viernes, 29 de julio de 2011

HERVOR DE PARED CON SOMBRA DE FONDO/BULLIMENT DE PARET AMB OMBRA DE FONS-TRADUCCIÓN Y COMENTARIOP DE PERE BESSÓ


Este navío insomne de cuchillos, estos umbrales
de tiestos quebrados, la fuga permanente que confieren
los sueños, aun los más adustos.
Imagen tomada de:
Haystack Mountain fondosf.blogspot.com200906blog-post.html





HERVOR DE PARED CON SOMBRA DE FONDO
/BULLIMENT DE PARET AMB OMBRA DE FONS-TRADUCCIÓN Y COMENTARIOP DE PERE BESSÓ





HERVOR DE PARED CON SOMBRA DE FONDO




Este navío insomne de cuchillos, estos umbrales
de tiestos quebrados, la fuga permanente que confieren
los sueños, aun los más adustos.
A cada quien las sombras le trazan un diluvio: este es el mío.
Yo dejo, en cada poema, un reguero de pájaros moribundos.
¡Qué le voy a hacer! Dejo que la memoria
coma mis vísceras, la alta noche sumergida en la bruma,
la trompeta gris de la almohada, el terror sin barriletes
de la Esperanza. A cada paso merodean los hervores,
paredes ciegas y gastadas de la noche,
el sudario de la alforja sin indulgencias.
Marcho en el corazón de cada sombra: en el fondo,
es la misma sombra sin puertas, el rostro que paciente
se interna en el enigma. (Aquí, nada habita el milagro,
ni es posible ahocar el luto.
Todo transcurre permanentemente como una mesa vacía.)
En cada grafiti hay ecos turbios, amaneceres sin párpados,
aguas que las ventanas desechan,
miedos que roen la propia inocencia: cada vez se hace necesario
petrificar la luz y saltar la barda de las máscaras…

Barataria, julio de 2011




BULLIMENT DE PARET AMB OMBRA DE FONS




Aquest navili insomne de ganivets, aquests llindars
de testos esberlats, la fuita permanent que confereixen
els somnis, fins i tot els més adustos.
A cadascú les ombres li tracen un diluvi: aquest és el meu.
Jo deixe, en cada poema, un reguer d’ocells moribunds.
Què hi anem a fer! Deixe que la memòria
Menge les meues vísceres, l’alta nit somorgollada en la broma,
la trompeta grisa del coixí, el terror sense barlets
de l’Esperança. A cada pas pillardegen els bulliments,
parets cegues i gastades de la nit,
el sudari de l’alforja sense indulgències.
Marxe en el cor de cada ombra: en el fons,
és la mateixa ombra sense portes, el rostre que pacient
s’endinsa en l’enigma. (Ací res no habita el miracle,
ni és possible ofegar el dol.
Tot s’esdevé constantment com una taula buida.)
En cada grafiti hi ha ecos tèrbols, trencs d’alba sense parpelles,
aigües que les finestres refusen,
pors que roseguen la mateixa innocència: cada vegada es fa més necessari
petrificar la llum i saltar la barda de les caretes…

Baratària, julio de 2011


La conciencia, amigo Andre, de que cada poema es un grafiti escrito en las paredes del alba, incluso cuando -con la trompeta en el cojín- sueñas. Sueños como sombras. Y, como bien dice el poema, sombras propias, pues: a cada quien las sombras le trazan un diluvio. Sí, André, cada cual ha de pechar permanentemente con su diluvio, sismo o maremoto personal. Y ya lo creo que el tuyo se amplifica en el poema gracias a la metáfora én grado de hipérbole desde el inicio: un navío de cuchillos que ya es surcar la noche de estas maneras. Y es que cada poema sangra, es una cuchillada en esa conciencia de escritura desde la memoria y la reflexión. Una memoria y reflexión quecomo el cuervo mítico, pica las vísceras del poeta, del poema. Al poeta, André, no le queda más que reconocer su encuentro con los enigmas de la alta noche, ay, que hierven en las paerdes de tal mar. Enigmas y sombras que no pueden resolverse con la llegada, una vez más, de las luces del nuevo día. Tampoco puede el poeta volver a la inocencia del niño, a ese no saber feliz del paraíso perdido. Sólo resta -tarea ardua- inmovilizar la luz, petrificarla que dices y aceptar que de nada sirven las máscaras. En el hervidero de esa misma aceptación agoniza el poeta, nace el poema.
Un abrazo,

Pere Bessó