lunes, 21 de enero de 2019

DE BELL NOU DAPHNE

Imagen FB de Pere Bessó





DE BELL NOU DAPHNE




Daphne vola com una ombra de llum en les meues ninetes. Ja no sé què pensar amb aquestes aigües inescrutables en l’entranya. Tampoc no sé de l’espessor dels focs devorats. Demà, supose, només recollirem el sediment de la cendra i les andròmines esteses de la mort. (Semiderruïda la casa, es perd el cant.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DE NUEVO DAPHNE




Daphne vuela como una sombra de luz en mis pupilas. Ya no sé qué pensar con estas aguas inescrutables en la entraña. Tampoco sé de la espesura de los fuegos devorados. Mañana, supongo, sólo recogeremos el sedimento de la ceniza y los cachivaches extendidos de la muerte. (Semiderruida la casa, se pierde el canto.)
.
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: