lunes, 20 de septiembre de 2021

FUMAROLA DE CENDRA │ FUMAROLA DE CENIZA

 

Imagen FB de Pere Bessó



FUMAROLA DE CENDRA

 

 

Mis ojos están atravesados por un risco,

por la hoja del cuchillo con que rebanamos el pan

y al acto de engullir la masa,

al primer bocado,

le crecen matorrales.

Cristina Bello

 

 

Estem enmig d’una fumarola de cendres perverses,

en un cementiri incessant, amb aquesta sensació d’absència i fragilitat.

No sé si un dia deixarem d’estar perduts entre ganivets;

d’un moment a un altre la foscor s’ha acrescut i hi ha

una por col•lectiva propiciada per la tirania.

En ple dia els mercats alimenten la fam amb l’alça.

Un ja desperta amb els ulls esquerdats i plens d’arna.

Pense en els nostres cors abatuts per la voracitat

d’aquesta historia semblant a la mort: estranye, per cert,

el gust fermentat dels teus engonals en aquests matins afònics

quan entinte les paraules amb tants records.

Demà estarem morts, només amb l’embolcall d’un país

en ruïnes, al costat d’escanyolides runes.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FUMAROLA DE CENIZA

 

 

Mis ojos están atravesados por un risco,

por la hoja del cuchillo con que rebanamos el pan

y al acto de engullir la masa,

al primer bocado,

le crecen matorrales.

Cristina Bello

 

 

Estamos en medio de una fumarola de cenizas perversas,

en un cementerio incesante, con esa sensación de ausencia y fragilidad.

No sé si un día dejaremos de estar perdidos entre cuchillos;

de un momento a otro la oscuridad se ha acrecentado y hay

un miedo colectivo propiciado por la tiranía.

En pleno día los mercados alimentan el hambre con el alza.

Uno ya despierta con los ojos agrietados y llenos de polilla.

Pienso en nuestros corazones abatidos por la voracidad

de esta historia parecida a la muerte: extraño, por cierto,

el sabor fermentado de tus ingles en estas mañanas afónicas

cuando entinto las palabras con tantos recuerdos.

Mañana estaremos muertos, solo con el envoltorio de un país

en ruinas, junto a escuálidos escombros.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


JOCS DE LA INFÀMIA │ JUEGOS DE LA INFAMIA

 

Imagen Pinterest



JOCS DE LA INFÀMIA

 

 

Davant de la brutícia de les voravies i les notícies d’última hora,

toca afrontar la veritat de front: desesperen els jocs

de la infàmia i el regne de la sang amb escates, gola,

ossos, cerimònies d’espills que celebren la ignorància.

A la taula només arriben les engrunes i la mentida de sobretaula.

Tremolen els jardins i els aquaris: ací hi ha ombres pertot

i fa pudor a mort i a èxodes massius.

El plor no és cosa que allibere la por, sinó una boira

sufocant, una nit que ens despulla al desterrament.

Quan s’acresca la foguera, será sobre la feixuguesa i la ruïna.

En totes les nits que ens apleguen, els camins de la nàusea

faran la seua: la pols agorera des del fons d’una cripta.

No sé en quina columna trencada cremarà el gos els seus lladrucs,

ni quins homes erigiran de la pesta unes altres efígies.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

 

JUEGOS DE LA INFAMIA

 

 

Ante la mugre de las aceras y las noticias de última hora,

es preciso afrontar la verdad de frente: desesperan los juegos

de la infamia y el reino de la sangre con escamas, fauces,

huesos, ceremonias de espejos que celebran la ignorancia.

A la mesa solo llegan las migajas y la mentira de sobremesa.

Tiemblan los jardines y los acuarios: aquí hay sombras por doquier

y apesta a muerte y a éxodos masivos.

El llanto no es algo que libere el miedo, sino una niebla

que sofoca, una noche que nos desnuda en el destierro.

Cuando se acreciente la hoguera, será sobre la torpeza y la ruina.

En todas las noches que nos vienen, los caminos de la náusea

harán lo suyo: el polvo agorero desde el fondo de una cripta.

No sé en qué columna rota quemará el perro sus ladridos,

ni qué hombres erigirán de la peste otras efigies.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga