miércoles, 16 de septiembre de 2020

AL VOLTANT DELS ULLS │ ALREDEDOR DE LOS OJOS

Imagen FB de Pere Bessó





AL VOLTANT DELS ULLS




Al voltant dels ulls, l’aigua de la tempesta. I cecs els somnis amb les portes tancades. I freds els camins que repeteix l’ànima davant del reble amarg de l’oblit que es sedassa damunt de la sal que recull l’engruna. No escapen les meues venes del coàgul de la història: només l’ebriesa fa migrar o no sentir l’extraviament de tots els insomnis i les seues llunyanies. Allà, cauen les fulles i cau la neu: ací és la mort i els seus morts, el crim. I això ens torna confusos. Tan confusos com un embarcador de cendra. Tan foscos, com un vaixell a la nit. Tan violents, com una ona desmesurada.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ALREDEDOR DE LOS OJOS




Alrededor de los ojos, el agua de la tormenta. Y ciegos los sueños con las puertas cerradas. Y fríos los caminos que repite el alma frente al cascajo amargo del olvido que se cierne sobre la sal que recoge la brizna. No escapan mis venas del coágulo de la historia: solo la ebriedad hace migrar o no sentir el extravío de todos los insomnios y sus lejanías. Allá, caen las hojas y cae la nieve: aquí es la muerte y sus muertos, el crimen. Y ello nos vuelve confusos. Tan confusos como un embarcadero de ceniza. Tan oscuros, como un barco en la noche. Tan violentos, como una ola desmedida.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

COENTOR DE ROVELL │ ESCOZOR DE HERRUMBRE

Imagen FB de Pere Bessó





COENTOR DE ROVELL




Hay algo perdido entre las lilas
No tan grácil como las viejas memorias
No habrá lugar tan hermoso ya para rancias apariencias…
Ataol Behramoğlu




I sí, alguna cosa s’ha perdut en la veu impacient de la cendra. L’ull de son de la memòria no concilia aquesta impaciència que es roba les paraules. El dubte desvetla el seguici de mosques sobre els carrers on cap moneda no és innocent, ni la pena deixa de ser una vigília que ofega. Els vells jardins de la distància dicten els seus innombrables grocs, el comú d’aquest dolor consumit pel silenci. En una coentor de rovell, no hi ha liles benignes, sinó una ranciesa de penosos jocs.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ESCOZOR DE HERRUMBRE




Hay algo perdido entre las lilas
No tan grácil como las viejas memorias
No habrá lugar tan hermoso ya para rancias apariencias…
Ataol Behramoğlu




Y sí, algo se ha perdido en la voz impaciente de la ceniza. El ojo de sueño de la memoria no concilia esta impaciencia que se roba las palabras. La duda desvela el cortejo de moscas sobre las calles donde ninguna moneda es inocente, ni la pena deja de ser una vigilia que ahoga. Los viejos jardines de la distancia dictan sus innumerables amarillos, el común de este dolor consumido por el silencio. En un escozor de herrumbre, no hay lilas benignas, sino una ranciedad de penosos juegos.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

ILLADA DE LA NIT │ IJAR DE LA NOCHE

Imagen FB de Pere Bessó






ILLADA DE LA NIT




Take anything you want from me,
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan




Com en la illada de la nit, els ocells morts de l’arc del cel o el ventall de pedra en el manubri dessagnat de l’espera. —No digues res dels armaris amb teranyines corcades pel silenci: davant de tanta absència, només puc assassinar el calendari i engolir la bilis dels minuts. En algun racó repica avariat el paradís; a vegades els ullals de les parets i el seu vapor de cadàver, anuncien els focs del subsòl. Mentre un bordell d’insectes puja al meu cos, la broma em colora l’entranya.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




IJAR DE LA NOCHE




Take anything you want from me,
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan




Como en el ijar de la noche, los pájaros muertos del arco iris o el abanico de piedra en el manubrio desangrado de la espera. —No digas nada de los armarios con telarañas carcomidos por el silencio: ante tanta ausencia, solo puedo asesinar el calendario y tragar la bilis de los minutos. En algún rincón repica averiado el paraíso; a veces los colmillos de las paredes y su vapor de cadáver, anuncian los fuegos del subsuelo. Mientras un burdel de insectos sube a mi cuerpo, la bruma colorea mi entraña.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga