martes, 13 de julio de 2021

LLIGAM DE L’HIVERN │ ATADURA DEL INVIERNO

 

Imagen Pinterest



LLIGAM DE L’HIVERN

 

 

Ahora es el ritmo del invierno

quien me clava sus ojos entre las uñas y el cielo.

Almudena Guzmán

 

 

No queda molt a fer davant dels lligams de l’hivern, ni al rent dels dies proscrits pel jardí d’aigua que es cola per les finestres: sé que hi ha memòria, però aquesta cada vegada més s’esvaeix com aquella alegria vençuda per l’ala ferida de les vesprades. No és petita aquesta càrrega de les culpes, tampoc la ferida que s’aferra a dins com un remolí de pecats, un gronxador enterrat en alguna sèquia de cavalls cecs i peixos ocults. No sé si en el teler del galop, incinerem els cascos o és només el pit que dringa com una gota minúscula damunt de l’asfalt del paladar fosc de lluernes. El cel, per cert, és únicament un teulat de somnis, una trista mossegada al record.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ATADURA DEL INVIERNO

 

 

Ahora es el ritmo del invierno

quien me clava sus ojos entre las uñas y el cielo.

Almudena Guzmán

 

 

No queda mucho por hacer frente a las ataduras del invierno, ni a la levadura de los días proscritos por el jardín de agua que se cuela a través de las ventanas: sé que hay memoria, pero ésta cada vez se desvanece como aquella alegría vencida por el ala herida de las tardes. No es pequeña esta carga de las culpas, tampoco la herida que se aferra adentro como un remolino de pecados, un columpio enterrado en alguna acequia de caballos ciegos y peces ocultos. No sé si en el telar del galope, incineramos los cascos o es solo el pecho que tintinea como una gota minúscula sobre el asfalto del paladar oscuro de luciérnagas. El cielo, por cierto, es únicamente un tejado de sueños, una triste mordida en el recuerdo.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


RESQUILLS INSOLUBLES │ ESQUIRLAS INSOLUBLES

 

Imagen Pinterest


RESQUILLS INSOLUBLES

 

 

El lienzo de muro está enfrente, para conjurar el círculo de tu sueño.

Pero la imagen lanza su grito.

Saint-John Perse

 

 

Tots els resquills s’afonen com el crit en les aigües insolubles d’aquest vent que a poc a poc deixa de ser açò per a convertirse en dol, o en salvatge ombra de claus. En l’insomni gossos de granit es tornen el bestiari incomprensible en les temples. Fa mal el cementeri del conjur a l’hora en què un pensa en els epitafis: potser, perquè res no és fora dels malsons, d’aquests fortuïts duels que propicien estats demencials. De vegades un només voldria retre culte als analgèsics i no a la tendresa.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ESQUIRLAS INSOLUBLES

 

 

El lienzo de muro está enfrente, para conjurar el círculo de tu sueño.

Pero la imagen lanza su grito.

Saint-John Perse

 

 

Todas las esquirlas se ahondan como el grito en las aguas insolubles de este viento que de a poco deja de ser eso para convertirse en luto, o en salvaje sombra de clavos. En el insomnio perros de granito se vuelven el bestiario incomprensible en las sienes. Duele el cementerio del conjuro a la hora en que uno piensa en los epitafios: acaso, porque nada está fuera de las pesadillas, de esos fortuitos duelos que propician estados demenciales. A veces uno solo quisiera rendirle culto a los analgésicos y no a la ternura.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga