sábado, 15 de octubre de 2011

CERIMÒNIA PLURAL/ CEREMONIA PLURAL. COMENTARIO Y TRADUCCIÓN: PERE BESSÓ


Al capdavall ens cundeix l'aigua desquallada, l'aigua recolzada
en la branca dels ulls, el foc dels pulmons,
la llum maridada al teulat desplegada en llumins de sucre.
Imagen tomada de Miswallpapers.net





CERIMÒNIA PLURAL/ CEREMONIA PLURAL. COMENTARIO Y TRADUCCIÓN: PERE BESSÓ



Querido André:


En primer lugar, gracias por la dedicatoria, que de alguna rompe el silencio con que me tenías atado. Tus versos son un collar de metáforas, un encadenamiento de 'pétalos desclavados de las nubes en el sinfín del cuaderno plural de tinta y sangre' en el dintel del tiempo.
Y a bote pronto hay un verso que me deja despitorrado -coge ésa.

la luz desposada al tejado, desplegada en fósforos de azúcar

Bellísimo. Imagino la plasticidad de tu verso: un techo ardiendo por una luz o lumbre que, fruto de su entrega en tal tálamo de amor (techo a la intemperie), se derrama y esparce en cerillas o fósforos de azúcar. Una imagen que rompe incluso con el tabú de la infancia: las mamás siempre advirtiéndonos que no nos lleváramos monedas, medallas o canicas... y mucho menos mixtos (cerillas o fósforos) a la boca. Qué tentación, pues.
A-co-jo-nan-te!!!

Pere Bessó
Mislata, 15 de octubre de 2011






CERIMÒNIA PLURAL



A Pere Bessó, en la permanència de la llum.




…vayamos haciendo camino
creyendo que lo hacemos desde dentro
para no morir,
para no dejarse vencer por el tiempo…
ANA MARÍA FAGUNDO





La llum com una litúrgia desvetlada en la nuesa del crepuscle,
l'armari de paret en l'ardor dels batecs, cofre de cristal•lina sal,
mar adins els jardins subterranis desfent el seu cos,
cada lletreig és un diorama en sí mateix d'aires esparsos
en tot el present de les bigues i la llinda del temps,
pètals desclavats dels núvols en el sens fi del quadern plural
de tinta i sang, d'escales enceses de paraigües.

(Torne als ulls acumulats del xiuxiueig, ritus de lluernes
fent previsible la brasa estesa en la llengua,
l'horiztzó on el pols es torna armari de paret petri, fecund
aprenentatge de l'arc del cel, trajecte plural de l'horitzó.
De l'aroma apressat d'ocells, emergeixen valises de secret: el temps
que de manera inversemblant corre immers a través de les dents,
també el desdejuni en trossets,
memòria i tragí del desencert, ràfega que ens condueix a tapisseries
esponjades, a mans que recordem perquè un dia foren les nostres
mans, territori d'armaris de paret, turó al capciró de l'alé.)

Al capdavall ens cundeix l'aigua desquallada, l'aigua recolzada
en la branca dels ulls, el foc dels pulmons,
la llum maridada al teulat desplegada en llumins de sucre.
A voltes pres d'aigües espaiades, ens endinsem en la respiració
del poema, com entra un infant a la bengala tangible de la tinta,
al gargot que, en els seus estreps,
porta claredat i mèrvels, blanques violes en les parpelles.
Altrament, les teranyines no tindrien sentit, ni càmfora l'aire,
ni balcons filials, ni carrers on l'alé es torne fogata;
altrament, nosaltres, els noctàmbuls, perderíem la llum
per a respirar l'aire o, en tot cas,
per a trobar sentit a la intempèrie de les pàgines en blanc,
al matinejar que ens dóna la nit de lluernes,
al somni pregon dels pins ofegat al pit.
Altrament, sí, altrament, la pedra hi restaria, imbatible
com la tinta estampada en parets sinistres, com el ventall
de l'ermàs despentinat enmig de tanta garrotxa,
entre pòlips de fermentada ressaca, entre canelobres d'ansietats.
Mire caragols penjant de la llinda: mire paraules grogues,
estranys litorals d'oliban,
de segurs és el mirall, la mateixa cerimònia plural de la saba,
la terra que de sobte ens refugia en el seu puls,
o la memòria que respira en el rapte dels espectres,
les trenes pressentides de l'inevitable: el poema amb les seues recurrents
portes, les onades blanques de la consciència compartida.

Baratària, 14.X.2011





CEREMONIA PLURAL



A Pere Bessó, en la permanencia de la luz.




…vayamos haciendo camino
creyendo que lo hacemos desde dentro
para no morir,
para no dejarse vencer por el tiempo…
ANA MARÍA FAGUNDO




La luz como una liturgia desvelada en la desnudez del crepúsculo,
la alacena en el ardor de los latidos, cofre de cristalina sal,
mar adentro los jardines subterráneos deshaciendo su cuerpo,
cada deletreo es un diorama en sí mismo de aires esparcidos
en todo el presente de las vigas y el dintel del tiempo,
pétalos desclavados de las nubes en el sinfín del cuaderno plural
de tinta y sangre, de escaleras encendidas de paraguas.

(Vuelvo a los ojos acumulados del murmullo, rito de luciérnagas
haciendo previsible la brasa tendida en la lengua,
el horizonte donde el pulso se vuelve alacena pétrea, fecundo
aprendizaje del arco iris, trayecto plural del horizonte.
Del aroma urgido de pájaros, emergen valijas de sigilo: el tiempo
que de manera inverosímil corre inmerso a través de los dientes,
también el desayuno en trocitos,
memoria y ajetreo del desatino, ráfaga que nos conduce a esponjadas
tapicerías, a manos que recordamos porque un día fueron nuestras
manos, territorio de alacenas, colina en la yema del aliento.)

Después de todo nos cunde el agua descuajada, el agua reclinada
en la rama de los ojos, el fuego de los pulmones,
la luz desposada en el tejado desplegada en fósforos de azúcar.
A veces asido de aguas espaciosas, nos adentramos en la respiración
del poema, como entra un niño a la bengala tangible de la tinta,
al garabato que, en sus estribaciones,
lleva claridad y canicas, blancos alelíes en los párpados.
De otro modo, las telarañas no tendrían sentido, ni alcanfor el aire,
ni balcones filiales, ni calles donde el aliento se vuelva fogata;
de otro modo, nosotros, los noctámbulos, perderíamos la lumbre
para respirar el aire o, en todo caso,
para encontrarle sentido a la intemperie de las páginas en blanco,
al madrugón que nos da la noche de luciérnagas,
al hondo sueño de los pinos ahogado en el pecho.
De otro modo, sí, de otro modo, la piedra estaría allí, imbatible
como la tinta estampada en paredes siniestras, como el abanico
del páramo despeinado entre tanta breña,
entre pólipos de fermentada resaca, entre candelabros de ansiedades.
Miro caracoles colgando del dintel: miro palabras amarillas,
extraños litorales de incienso,
de seguro es el espejismo, la misma ceremonia plural de la savia,
la tierra que de repente nos refugia en su pulso,
o la memoria que respira en el rapto de los espectros,
las trenzas presentidas de lo inevitable: el poema con sus recurrentes
puertas, el oleaje blanco de la conciencia compartida.

Barataria, 14.X.2011