viernes, 30 de abril de 2021

FESTÍ D’ANDRÒMINES│ FESTÍN DE CACHIVACHES

 

Imagen FB de Pere Bessó



FESTÍ D’ANDRÒMINES

 

 

A la par dels buits, el temps amb la seua memòria de sal i el refugi

de la memòria exposats a l’èter del magma dels malsons.

Davant de la finitud vessada dels objectes, tot l’inaudit que cap

en una cicatriu, l’ull ferotge en ple dia de les fotos quotidianes.

Al voltant de l’ombra, les traces corroïdes de les mans,

Les bacinetes portàtils dels somnis, els excusats de fusta esquerpa:

en l’arbre pintat del coneixement, saltes els carrers amb les seues portes

tancades, tancaments de ferro repetits com el batec.

En tota la raó no caben els espills nodrits d’imatges,

ni l’amenaça rigorosa de la nit, ni la innocència d’un pany.

Més enllà del núvol subterrani de la follia, la humitat

de les impureses, l’os petrificat de la deterioració, el cap desèrtic

dels somnis, el cuc podrit del sobrenatural.

En tots els carrers caminen éssers estranys, velocitats descompostes,

i un festí famolenc d’andròmines i empedrats de propaganda.

Al peu dels fanatismes, hi ha escenaris ocults i taules enguantades

de sinestres dentadures i anònims alfabets d’illetrats.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduít en català per PERE BESSÓ

.

 

FESTÍN DE CACHIVACHES

 

 

A la par de los vacíos, el tiempo con su memoria de sal y el refugio

de la memoria expuestos al éter del magma de las pesadillas.

Ante la finitud derramada de los objetos, todo lo inaudito que cabe

en una cicatriz, el ojo feroz en pleno día de las fotos cotidianas.

Alrededor de la sombra, las huellas corroídas de las manos,

las bacinicas portátiles de los sueños, los retretes de madera huraña:

en el árbol pintado del conocimiento, saltas las calles con sus puertas

cerradas, encierros de hierro repetidos como el pálpito.

En toda la razón no caben los espejos nutridos de imágenes,

ni la amenaza rigurosa de la noche, ni la inocencia de una cerradura.

Más allá de la nube subterránea de la locura, la humedad

de las impurezas, el hueso petrificado del deterioro, la cabeza desértica

de los sueños, el gusano podrido de lo sobrenatural.

En todas las calles caminan seres extraños, velocidades descompuestas,

y un festín hambriento de cachivaches y empedrados de propaganda.

Al pie de los fanatismos, hay escenarios ocultos y mesas enguantadas

de siniestras dentaduras y anónimos alfabetos de iletrados.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


EMPREMTES QUE DEIXA EL SOMNI│ HUELLAS QUE DEJA EL SUEÑO

 

Imagen FB de Pere Bessó



EMPREMTES QUE DEIXA EL SOMNI

 

 

Al paladar vessat damunt de la llosa del sufoc, la ferida mil•lenària

en el costat de la set, de vegades només retallada pel silenci.

Pertanyem a aquesta llança de sang darrere de la boira que espera claredat.

Als porus es precipiten els cavalls de música de l’audible

que té el laberint de les nostres al•lucinacions.

Mentre l’alè s’enrotlla en la seua pròpia incineració de caldera,

el ritu d’existir puja al tòrax i sega la corba dels anys.

A l’altura de l’abisme, la tempesta dislocada en el seu ferotge cos

d’argamasa, frontera tallada de la febre.

Al meu cor les empremtes d’aquell somni: el mateix somni que sovint

oneja com a botxí, en l’alta erupció del desig ingovernable.

De tot el que queda i part, abrigue la seducció de la joventut

i la seua obsessió subterrània, el no oblit com una fam perenne,

el ressò de la fisiologia del melic, dialèctica polida del foc.

La resta és l’espectre del cor del poema.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduít en català per PERE BESSÓ

.

 

HUELLAS QUE DEJA EL SUEÑO

 

 

En el paladar derramado sobre la losa del sofoco, la herida milenaria

en el costado de la sed, a veces solo cercenada por el silencio.

Pertenecemos a esa lanza de sangre tras la niebla que espera claridad.

En los poros se precipitan los caballos de música de lo audible

que tiene el laberinto de nuestras alucinaciones.

Mientras el aliento se enrolla en su propia incineración de caldera,

el rito de existir sube al tórax y siega la curva de los años.

A la altura del abismo, la tormenta dislocada en su feroz cuerpo

de argamasa, frontera sajada de la fiebre.

En mi corazón las huellas de aquel sueño: el mismo sueño que a menudo

ondea como verdugo, en la alta erupción del deseo ingobernable.

De todo lo que queda y parte, abrigo la seducción de la juventud

y su obsesión subterránea, el no olvido como un hambre perenne,

el eco de la fisiología del ombligo, dialéctica pulida del fuego.

Lo demás, es el espectro del corazón del poema.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


jueves, 29 de abril de 2021

HE DE TRANSCÓRRER MÉS ENLLÀ DEL REMOT│ HE DE TRANSCURRIR MÁS ALLÁ DE LO REMOTO

 

Imagen Pinterest




HE DE TRANSCÓRRER MÉS ENLLÀ DEL REMOT

 

 

De vegades caminar és anar pels tragins del vent com a objecte en ruïnes.

Sempre un assaja trens o vaixells sobre picotats carrers

de pneumàtics i pluges separades per plàstics, o paraigües defectuosos.

Res no és fàcil quan un llig els diaris d’alleugerides morts.

L’entrecella resumeix els durs cossos de les estàtues, el bullici

de la mudesa en els colps horrends del món.

Hi ha un buit als troncs cargolats de la queda, en els ninots

desnonats de la infantesa, en aquells trens inseparables

a les meues ensomniacions, els que enfolliren en el puny de les meues ferides.

Als genitals tutelars de la fantasia, els cellers de fangar

de l’hivern, i la seua callada bartolina de sutge, suma de mutilada soledat.

A l’ardor cec de les parpelles, els reflexos petrificats

dels espills a l’hora nona de les barricades de la reuma.

Jure que alguna vegada, he de transcórrer en els alts pins del designi.

Mentre això passa, remoc l’estel d’argila dels meus peus:

Enmig de la verdor, sóc una vella destrossa en la lògica de les enfiladisses.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

HE DE TRANSCURRIR MÁS ALLÁ DE LO REMOTO

 

 

A veces caminar es ir en los trajines del viento como objeto en ruinas.

Siempre uno ensaya trenes o barcos sobre picoteadas calles

de neumáticos y lluvias separadas por plásticos, o paraguas defectuosos.

Nada es fácil cuando uno lee los periódicos de aligeradas muertes.

El entrecejo resume los duros cuerpos de las estatuas, el bullicio

de la mudez en los golpes horrendos del mundo.

Hay un vacío en los troncos atornillados de la queda, en los muñecos

desahuciados de la infancia, en aquellos trenes inseparables

a mis ensoñaciones, los que enloquecieron en el puño de mis heridas.

En los genitales tutelares de la fantasía, las bodegas de ciénaga

del invierno, y su callada bartolina de tizne, suma de mutilada soledad.

Al ardor ciego de los párpados, los reflejos petrificados

de los espejos en la hora nona de las barricadas de la reuma.

Juro que alguna vez, he de transcurrir en los altos pinos del designio.

Mientras eso pasa, remuevo la cometa de arcilla de mis pies:

entre el verdor, soy un viejo destrozo en la lógica de las enredaderas.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


LAMENTACIÓ AFÒNICA│ LAMENTACIÓN AFÓNICA

 

Imagen Pinterest



LAMENTACIÓ AFÒNICA

 

 

Roncan los extravíos;

tosen las muecas

y descargan sus golpes

afónicas lamentaciones.

Jacobo Fijman

 

 

Enmig del mapa de les mans, una audiència de monòlegs,

perviu com amulets d’un rellotge de fàstics de polperies i postals:

entre tants cofres corroïts de l’imaginari col•lectiu,

emergeixen les afonies de graners de ferro, endurits d’unt.

Damunt de la cadira de ganyotes, els confins d’unes poques monedes

al coixí, sempre els absoluts precaris d’aquest temps,

i els grans espills empedrats com túniques gravades a les temples.

En aquest país d’insomnis històrics, un catecisme secular de mímiques,

explica el fil de sang de la fatídica diàspora de l’esbravament.

Alguna cosa hi ha de veritat en l’aglomeració de la fam, cada pedra

a la sabata, només explica la paràlisi de boira del nus d’estupidesa

d’aquest amorós infern d’epitafis.

El món és com és: un testament inconclús, potser una fotografia

de malsons, no menys certa que una llàgrima a punt de caure

damunt de la vaixella negra de la cendra, una llanterna arrugada brilla

en la mitja llum de la pell, amb tot el crit ferit del foc.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

LAMENTACIÓN AFÓNICA

 

 

Roncan los extravíos;

tosen las muecas

y descargan sus golpes

afónicas lamentaciones.

Jacobo Fijman

 

 

En medio del mapa de las manos, una audiencia de monólogos,

pervive como amuletos de un reloj de hastíos de pulperías y postales:

entre tantos cofres corroídos del imaginario colectivo,

emergen las afonías de graneros de hierro, endurecidos de tizne.

Sobre la silla de muecas, los confines de unas cuantas monedas

en la almohada, siempre los absolutos precarios de este tiempo,

y los grandes espejos empedrados como túnicas grabadas en las sienes.

En este país de insomnios históricos, un catecismo secular de mímicas,

explica el hilo de sangre de la fatídica diáspora del desahogo.

Algo hay de verdad en la aglomeración del hambre, cada piedra

en el zapato, solo explica la parálisis de niebla del nudo de estupidez

de este amoroso infierno de epitafios.

El mundo es como es: un testamento inconcluso, quizás una fotografía

de pesadillas, no menos cierta que una lágrima a punto de caer

sobre el huacal negro de la ceniza, una linterna arrugada brilla

en la medialuz de la piel, con todo el grito herido del fuego.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


miércoles, 28 de abril de 2021

AMB LES ALES AL COLL│ CON LAS ALAS A CUESTAS

 

Imagen FB de Pere Bessó



AMB LES ALES AL COLL

 

 

Per ara camine amb les ales al damunt entre els arbres. Hi ha cels que s’esbocinen a l’espill i espills que s’afonen en una llàgrima de lentes nostàlgies. Els somnis ixen amb empenta de la fam; tot segons sembla ens propicia una flama d’incendis: en la mitjanit em consumesc en les flames de les ombres de l’infern, ací l’ànima s’alça i s’aventa les plomes a l’infinit. He viscut sempre amb la llengua fora de l’alè, entre flassades extasiades i la mort. De vegades fan paura els moviments cecs de les al·lucinacions, llavors un sap que l’ebriesa pot durar tota una vida al calor de la paradeta d’un altre cos.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

CON LAS ALAS A CUESTAS

 

 

Por ahora camino con las alas a cuestas entre los árboles. Hay cielos que se hacen pedazos en el espejo y espejos que se hunden en una lágrima de lentas nostalgias. Los sueños salen con ímpetu del hambre; todo al parecer nos propicia una flama de incendios: en la medianoche me consumo en las llamas de las sombras del infierno, ahí el alma se levanta y avienta sus plumas al infinito. He vivido siempre con la lengua de fuera del aliento, entre cobijas extasiadas y la muerte. A veces dan pavor los movimientos ciegos de las alucinaciones, entonces uno sabe que la ebriedad puede durar toda una vida al calor del tabanco de otro cuerpo.

.

Del libro: 'Fuego de llaves invisibles', 2021

©André Cruchaga


EL NOSTRE MÓN SE’NS ESCAPA│ NUESTRO MUNDO SE NOS ESCAPA

 

Imagen FB de Pere Bessó



EL NOSTRE MÓN SE’NS ESCAPA

 

 

Sé que a la caspa de sords cavalls, tot es torna muda tragèdia.

Hi ha ossos de pudor d’ací cap allà, rostres a força d’imaginar-los,

i fragoroses sabates foradades pel tràfec.

En les paraules artificials de les llanternes, ls devots balbuceigs

de la imitació amb petits rates suücides broncejades en el pèndol

de l’alba, joioses en el tedi del bolic com fantàstic laberint.

Vull tornar al camí sense el terror d’un espai buit.

Vull somiar amb la boca que somia amb un bes en un pont

d’arc del cel, insòlit com han de ser els absurds,

colorit com ha de ser en la seua vastitud de llampec: nit i dia pense

en els moviments crus del cos, en la terra despietada

del porticó al paradís, en el panteix damunt del solc de cicatriu

de la marxa encorbada de l’esquena espessa de pins.

El nostre món se’ns escapa en la foscor que juga a maniquí.

Amb tot l’espurneig tort dels braços, esmicolem els rails

de les hores en orgàsmics telegrames. I respirem a mitja llum.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

NUESTRO MUNDO SE NOS ESCAPA

 

 

Sé que en la caspa de sordos caballos, todo se vuelve muda tragedia.

Hay huesos de hedor de aquí para allá, rostros a fuerza de imaginarlos,

y fragorosos zapatos agujereados por el tráfago.

En las palabras artificiales de las linternas, los devotos balbuceos

de la imitación con pequeñas ratas suicidas bronceadas en el péndulo

del alba, jubilosas en el hastío del petate como fantástico laberinto.

Quiero regresar al camino sin el terror de un espacio vacío.

Quiero soñar con la boca que sueña con un beso en un puente

de arcoíris, insólito como deben ser los absurdos,

colorido como debe ser en su vastedad de relámpago: noche y día pienso

en los movimientos crudos del cuerpo, en la tierra despiadada

de la contraventana al paraíso, en el jadeo sobre el surco de cicatriz

de la marcha encorvada de la espalda espesa de pinos.

Nuestro mundo se nos escapa en la oscuridad que juega a maniquí.

Con todo el centelleo tuerto de los brazos, desmigajamos los rieles

de las horas en orgásmicos telegramas. Y respiramos a semiluz.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga



martes, 27 de abril de 2021

FOU COM VEURE EL MAR A LA MEUA BOCA│ FUE COMO VER EL MAR EN MI BOCA

 

Imagen FB de Pere Bessó




FOU COM VEURE EL MAR A LA MEUA BOCA

 

 

Nada sabía del mar.

Seguro se afanaba con la imagen de la espuma y

confundía las anémonas y el cielo.

José Kozer

 

 

El mar coincideix amb tot el camí refet en la fugacitat desesperada de la despulla: criden totes les distàncies que xiuxiuegen en l’escuma, els rails de sal interminable com cels que mossega l’escuma. Res no digueres del cadàver anticipat en el rostre d’aquell somni quasibé mut a la boca, del símil de fragor entre peixos de pedra i filferros. Jo només volia els teus braços en aquesta selva d’estels de llauna, el goig pelegrí del vent, una mà clara com un sol d’estiu. Sí, només volia despullar-me del crit i de la retòrica dels buits. La teua primera nuesa fou com veure el mar deslligat a la meua boca.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FUE COMO VER EL MAR EN MI BOCA

 

 

Nada sabía del mar.

Seguro se afanaba con la imagen de la espuma y

confundía las anémonas y el cielo.

José Kozer

 

 

El mar coincide con todo lo desandado en la fugacidad desesperada del despojo: gritan todas las distancias que susurran en la espuma, los rieles de sal interminable como cielos que muerde la espuma. Nada dijiste del cadáver anticipado en el rostro del aquel sueño casi mudo en la boca, del símil de fragor entre peces de piedra y alambres. Yo solo quería tus brazos en esta selva de cometas de hojalata, el júbilo peregrino del viento, una mano clara como un sol de verano. Sí, solo quería despojarme del grito y de la retórica de los vacíos. Tu primera desnudez fue como ver el mar suelto en mi boca.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


DE L’ULL CEC NAIX L’OBLIT│ DEL OJO CIEGO NACE EL OLVIDO

 

Imagen FB de Pere Bessó



DE L’ULL CEC NAIX L’OBLIT

 

 

De l’ull de tinta cec naix l’oblit, el monyó del comptagotes

del foc, l’espina absorta en un instant de la lluna obliqua

de la comicitat de les tenebres que es part en l’imant de teranyines,

o al contact de l’enrariment de les paraules en el bisturí

de les angoixes, ornaments de l’abisme que s’intercalen

en la superfície del tinter del clímax de la sang cuneïforme.

Avancen sobre rails de ceràmica els taüts cremats de la disfressa,

el nosaltres de gel entre les dents del saltiró afilat de l’ull.

Ahir és la història fosca escrita en línies grosses de plomes,

això que ja no serem i que colpeja en els cristalls dels ulls,

això terrible com tret d’un galop de ruïnes,

això que és un tren groc, sèpia, gris, fosc camí encara.

Per si de cas ens sobra el martelleig rodó de l’horitzó en cercle,

la fuga de dos cossos enrarits per la despulla de panys

de fum, o només el teatre que colpeja sobre la finestra sense parar.

Ací el foc, el bullici de les ombres de les clavegueres,

o l’hecatombe del semen pòstum en la claredat de les pupil•les.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DEL OJO CIEGO NACE EL OLVIDO

 

 

Del ojo de tinta ciego nace el olvido, el muñón del cuentagotas

del fuego, la espina absorta en un instante de la luna oblicua

de la comicidad de las tinieblas que se parte en el imán de telarañas,

o al contacto del enrarecimiento de las palabras en el bisturí

de las congojas, ornamentos del abismo que se intercalan

en la superficie del tintero del clímax de la sangre cuneiforme.

Avanzan sobre rieles de cerámica los ataúdes cremados del disfraz,

el nosotros de hielo entre los dientes del retozo afilado del ojo.

Ayer es la historia oscura escrita en líneas gruesas de plumas,

eso que ya no seremos y que golpea en los cristales de los ojos,

eso terrible como sacado de un galope de ruinas,

eso que es un tren amarillo, sepia, gris, oscuro camino todavía.

Por si acaso nos sobra el martilleo redondo del horizonte en círculo,

la fuga de dos cuerpos enrarecidos por el despojo de cerraduras

de humo, o solo el teatro que golpea sobre la ventana sin cesar.

Aquí el fuego, el bullicio de las sombras de las alcantarillas,

o la hecatombe del semen póstumo en la claridad de las pupilas.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


domingo, 25 de abril de 2021

ENMIG DE RIGOROSES ALBES│ EN MEDIO DE RIGUROSOS AMANECERES

 

Imagen Pinterest



ENMIG DE RIGOROSES ALBES

 

 

Dime tú qué ha pasado, por qué esta vaguedad de lluvia seca

hincando la piel, revelando viejos espasmos.

Alberto Marrero

 

 

Tot resulta patètic quan l’alè ha estat cobert per lianes de pell neguitejada. Mai no sabí entendre l’aurèola al voltant del teu somriure en rugoses albes, en espurnes desafiants més enllà dels penya-segats de frivolitat d’aquest temps. El presagi es tornà jutge sàdic on la nuesa fou bestial riu. On quedà el paraigües per a cobrir-nos de la intempèrie, sinó en el buit que féu la brasa, en el prolongat funeral de les paraules. Ara només vull llevar-me la crosta de gos arraulit lladrugant a la vigília. Algú morí davant dels desencontres amb la tomba anticipada del riure. Després de tot em queda aquesta llàgrima aïllada de les epifanies seques.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

EN MEDIO DE RIGUROSOS AMANECERES

 

 

Dime tú qué ha pasado, por qué esta vaguedad de lluvia seca

hincando la piel, revelando viejos espasmos.

Alberto Marrero

 

 

Todo resulta patético cuando el aliento ha sido cubierto por bejucos de desabrida piel. Nunca supe entender la aureola alrededor de tu sonrisa en rugosos amaneceres, en centellas desafiantes más allá de los acantilados de frivolidad de este tiempo. El presagio se convirtió en juez sádico en donde la desnudez fue bestial río. Dónde quedó el paraguas para cubrirnos de la intemperie, sino en el hueco que hizo la brasa, en el prolongado funeral de las palabras. Ahora solo quiero quitarme la costra de perro acurrucado ladrando a la vigilia. Alguien murió frente a los desencuentros con la tumba anticipada de la risa. Después de todo me queda esa lágrima íngrima de las epifanías secas.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga