miércoles, 28 de abril de 2021

AMB LES ALES AL COLL│ CON LAS ALAS A CUESTAS

 

Imagen FB de Pere Bessó



AMB LES ALES AL COLL

 

 

Per ara camine amb les ales al damunt entre els arbres. Hi ha cels que s’esbocinen a l’espill i espills que s’afonen en una llàgrima de lentes nostàlgies. Els somnis ixen amb empenta de la fam; tot segons sembla ens propicia una flama d’incendis: en la mitjanit em consumesc en les flames de les ombres de l’infern, ací l’ànima s’alça i s’aventa les plomes a l’infinit. He viscut sempre amb la llengua fora de l’alè, entre flassades extasiades i la mort. De vegades fan paura els moviments cecs de les al·lucinacions, llavors un sap que l’ebriesa pot durar tota una vida al calor de la paradeta d’un altre cos.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

CON LAS ALAS A CUESTAS

 

 

Por ahora camino con las alas a cuestas entre los árboles. Hay cielos que se hacen pedazos en el espejo y espejos que se hunden en una lágrima de lentas nostalgias. Los sueños salen con ímpetu del hambre; todo al parecer nos propicia una flama de incendios: en la medianoche me consumo en las llamas de las sombras del infierno, ahí el alma se levanta y avienta sus plumas al infinito. He vivido siempre con la lengua de fuera del aliento, entre cobijas extasiadas y la muerte. A veces dan pavor los movimientos ciegos de las alucinaciones, entonces uno sabe que la ebriedad puede durar toda una vida al calor del tabanco de otro cuerpo.

.

Del libro: 'Fuego de llaves invisibles', 2021

©André Cruchaga


No hay comentarios: