jueves, 5 de diciembre de 2013

OFICI

Imagen cogida de la red




OFICI




Entre les meues eines es troben la tinta i el quadern; la polida
ve després quan escolte els ecos invisibles de la cal·ligrafia: 
(tot és normal mentre que els albellons no arriben al meu olfacte.)
Mai no m’adone del moment que els draps suen en el quadern,
ni quan s’esvaneixen les meues sabates en el deliri.
Cada paraula és una ciutat on jugue, així és com el temps
s’ompli d’antulls: juguem —tu i jo, per descomptat— 
en l’estany del melic, on hui com hui, no hi ha sicaris, 
sinó memòria de l’ull extasiat…


“Ofici” [‘Oficio’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




OFICIO




Entre mis aperos están la tinta y el cuaderno; el pulimento
viene después cuando escucho los ecos invisibles de la caligrafía: 
(todo es normal mientras los albañales no lleguen a mi olfato.)
Nunca me doy cuenta del momento en que los trapos sudan en el cuaderno,
ni cuando se desvanecen mis zapatos en el delirio.
Cada palabra es una ciudad en la que juego, así es como el tiempo
se llena de anteojos: jugamos —vos y yo, desde luego— 
en el lago del ombligo, donde hoy por hoy, no existen sicarios, 
sino memoria del ojo extasiado…

Barataria, 05.XII.2013