sábado, 30 de enero de 2010

TERRA UMBILICAL- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Cada dia empresone la cendra de la meua Pàtria. El melic del pèndol
De la seua descaradura, l’afait de testicles fins al melic.

Autor de la fotografía: Ángel García Luque







TERRA UMBILICAL
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó






…helado como el espejo en que contemplas la huida
[de los colibríes de tu mirar
perdido en una exposición de lencería enmarcada de momias…
BENJAMÍN PÉRET

Ahora puedo ejercer en el mundo
inscribirme en él
soy una pieza más del engranaje.
CRISTINA PERI ROSSI





Cada dia empresone la cendra de la meua Pàtria. El melic del pèndol
De la seua descaradura, l’afait de testicles fins al melic.
L’ull malèvol del greix en el camí sota certes aliances
De confeti. Em fan riure les seues escates, les seues xinxes i la roba
midonada per a assistir a la primera missa i beure el beuratge diví.
Un dia seran sants tots els presidents del meu País.
Un dia seran mòmies, peces d’aquest trencadís trencaclosques.
Seran summes sacerdots de legions obscurantistes.
No els abastarà la respiració par a veure’s en espills virtuals.
En aquesta terra no em reconec: Hi ha massa peces d’escacs
Jugant a la ruleta rusa de la bona fortuna,
[Imagine que fan vots amb encens i olis davant de
L’ara major quan es persignen].

Mentre, la fam es menja la brúixola de les aigües.
Però a la palestra es revifen els anhels. El paisatge de pedra tosca
Abunda en les tarimes i en les educades i vehements crides
A la consciència nacional.
Quan no plore, ric amb les meues butxaques buides. Al cap i a la fi és millor
Que res. Riure amb un palet per a llevar les engrunes de buit
De les dents, afaitar les antípodes i untar de vaselina les falàcies.
Al capdavall vivim es un País sense rostre.
Al capdavall el territori està sotmés al xarampió.
Així un aprén les paraules furtives de les agulles de cap i els senyals
De la creu, els codis secrets de la supervivència.
Només importa el quitrà revestint les bigues de la casa, la posta
De les ràfegues, la claraboia de l’instint.
Per a no pensar en el meu País, pense en la carn dels bordells,
En la bonicura de les serpents,
En el casc urbà de les ignomínies, en la festa nacional
De la luxúria, en el bes de l’oceà als meus porus, en la màquina
Descordada de l’esperma, en el fem, —val a dir—
Integrat en les meues sabates.
Per a estimar el meu País, pense en el Fons Monetari Internacional,
En les Cases de Canvi, en les limusines i en els pasadissos
Dels anomenats secrets. Sé que es difícil, però només així puc estimar
El meu País. L’estime amb les seues aigües enterbolides. Amb la seua nuesa lluny
De tota felicitat, amb la seua histèria de fornicador, sense punts cardinals.
Per a sentir el meu País, llepe el clítoris de l’horitzó.
Només així sé que encara no ha sigut amputat de les seues parts íntimes.
Baratària, 30.I.2010





TIERRA UMBILICAL







…helado como el espejo en que contemplas la huida
[de los colibríes de tu mirar
perdido en una exposición de lencería enmarcada de momias…
BENJAMÍN PÉRET

Ahora puedo ejercer en el mundo
inscribirme en él
soy una pieza más del engranaje.
CRISTINA PERI ROSSI






Cada día aprisiono la ceniza de mi Patria. El ombligo del péndulo
De su desfachatez, el afeite de testículos hasta el ombligo.
El ojo avieso de la grasa en el camino bajo ciertas alianzas
De confeti. Me causan risa sus escamas, sus telepates y la ropa
Almidonada para asistir a la primera misa y beber el brebaje divino.
Un día serán santos todos los presidentes de mi País.
Un día serán momias, piezas de este quebradizo rompecabezas.
Serán sumos sacerdotes de legiones oscurantistas.
No les alcanzará la respiración para verse en espejos virtuales.
En esta tierra no me reconozco: Hay demasiadas piezas de ajedrez
Jugando a la ruleta rusa de la buena fortuna,
[Me imagino que hacen votos con incienso y aceites frente
Al altar mayor cuando se santiguan].
Mientras, el hambre se come la brújula de las aguas.
Pero en la palestra se avivan los anhelos. El paisaje de piedra pómez
Abunda en las tarimas y en los educados y vehementes llamados
A la conciencia nacional.
Cuando no lloro, río con mis bolsillos vacíos. Es mejor que nada
A fin de cuentas. Reír con un palillo para quitar las migajas de vacío
De los dientes, afeitar las antípodas y untar de vaselina las falacias.
Después de todo vivimos es un País sin rostro.
Después de todo el territorio está sometido al sarampión.
Así uno aprende las palabras furtivas de los alfileres y las señales
De la cruz, los códigos secretos de la supervivencia.
Sólo importa el alquitrán revistiendo las vigas de la casa, la posta
De los aleros, el tragaluz del instinto.
Para no pensar en mi País, pienso en la carne de los burdeles,
En la hermosura de las serpientes,
En el casco urbano de las ignominias, en la fiesta nacional
De la lujuria, en el beso del océano en mis poros, en la máquina
Desamarrada de la esperma, en el estiércol, —valga decir—
Integrado a mis zapatos.
Para amar a mi País, pienso en el Fondo monetario Internacional,
En las Casas de Cambio, en las limusinas y en los pasadizos
De las llamadas secretas. Sé que es difícil, pero sólo así puedo amar
A mi País. Lo amo con sus aguas turbias. Con su desnudez lejos
De toda felicidad, con su histeria de fornicador, sin puntos cardinales.
Para sentir a mi País, lamo el clítoris del horizonte.
Sólo así sé que aún no ha sido amputado de sus partes íntimas.
Barataria, 30.I.2010
_______
Querido André:
Como siempre, abundes en el tema que abundes, la visión personal está garantizada. En este caso concreto, el tono elegiaco con que abordas el lamento patriótico (el topos del "miré los muros de la pàtria mía" cervantino-quevedesco). Una visión que arranca des de la màtria, ya que ligas el país al cordón umbilical. Pero no sólo eso, el poema se desliza por la corrupción -la casa de putas, el burdel- y el tono elegiaco da paso a la exageración, la visión negra del sarcasmo. El final del poema no esconde la crítica de la venta del cuerpo social del país. Un país al que se le está tajando el cordón umbilical de la tierra. Y del poeta. Un país cantado bajo la metáfora, símbolo y alegoría del cuerpo femenino al que hay que sentirle el pulso vital desde lo más profundo. Del mismo modo que se siente el pálpito íntimo de la mujer gozando. Y, sí, queda una esperanza rotunda, aquella que el poeta Cruchaga otorga el la visión del cumplimiento en el horizonte del futuro que en el poema se vislumbra desde la íntima -umbilical ligazón- plenitud de la cópula amorosa:

“Para sentir a mi País, lamo el clítoris del horizonte.
Sólo así sé que aún no ha sido amputado de sus partes íntimas.”


Pere Bessó,
Valencia, España, 30.I.2010

sábado, 23 de enero de 2010

PASSIÓ DE LA MEMÒRIA-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Al pols lent dels trens hi ha la fusta dels hiverns.
Algun arbre mossega tota la soledat dels carrers. Mossega l’absència.

Autor de la fotografía: Aitor Galbarriartu Ayo









PASSIÓ DE LA MEMÒRIA
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó





…ciega y sin hojas la desnuda frente
que atesoró verdores y esperanzas
MANUEL ALTOLAGUIRRE

la piedra es el rescate de formas y volúmenes
que fueron soterrados por el talón del viento.
MIGUEL OTERO SILVA





Cada ombra de l’alcova, del mont, els llençols, la duc en aquesta alforja
on el vent ha filtrat tota impuresa.
Mai no ha sigut fàcil ocultar la mel als coltells, ni deixar
Sense pòl·len les papallones.
En cada llavi que he recorregut hi ha hagut existència. Cada olor,
Ara, em dóna malenconia. —Ciutat blanca, aquesta serenitat de pensar
El llampec en cada nuesa.
—Açò o allò serví per a dibuixar espills al pit. Branques
Últimes de l’aigua als vessants, en el vertigen del qual romangueren
Banderes i palpebres com un blues lasciu.
Era una ciutat l’esperança al teu melic. Era la llum, presència
D’imans. Impossible oblit el blau de metilé, la xanca del tragí
Amb la humitat del cerç.
Érem formigues xiulant a la roba.
—Què ens resta després de tanta plaga i llits,—ara—, al punt
Del cansament i l’extinció, al punt en què dolcesa es tornà
Obscena barbàrie? —La llengua negra del rovell lligada
A les sabates, el costum de la set, cada vegada al buit. L’arc del cel
Cada vegada en espills apocalíptics. És menester el dolor dolç
De l’assaciament. Les armes de la palpitació enmig del fred
De les estàtues, la raó si és que alguna cosa significa per a habitar-nos.
Al pols lent dels trens hi ha la fusta dels hiverns.
Algun arbre mossega tota la soledat dels carrers. Mossega l’absència.
Mossegues els papers del dia, les estovalles de la música,
I aquest nus d’ombres apostades a l’ànima.
I aquest badall de moble vell a la gola.
Costa suportat les fotografies en la memòria. Costa mirar-te
En la boira de les drassanes, en les ciutats amb estrany alfabet,
On l’angúnia juga a carícia,
On és terrible fer costat a l’ànima, on cada tropell és malson.
—Ignore ja si recordar-te val la pena, després que el centpeus
Del rellotge enterboleix les aigües.
L’eco de la melangia apareix en la saliva. Trenquem l’alba nus
Mullant les parets amb les paraules desviscudes.
Allí és inútil la taula i les andròmines, els condiments sense bixa,
Els tramvies sense detindre’s en el misteri, l’ocre sense ombrel·la,
Les ombres udolant sense les trompetes de Jericó.
Serem, —malgrat tot i al capdavall—, aqueixa topografia
Dels diccionaris: —la possibilitat de l’eco en els noms,
La vida que ens pugué canviar els quadres sinòptics, el paladar
Líquid dels peixos per a amollar-nos a l’aigua contra tot
Impensable naufragi…
Baratària, 23.I.2010





PASIÓN DE LA MEMORIA





…ciega y sin hojas la desnuda frente
que atesoró verdores y esperanzas
MANUEL ALTOLAGUIRRE

la piedra es el rescate de formas y volúmenes
que fueron soterrados por el talón del viento.
MIGUEL OTERO SILVA





Cada sombra de la alcoba, del monte, las sábanas, lo traigo en esta alforja
donde el viento ha filtrado toda impureza.
Nunca ha sido fácil ocultarle la miel a los cuchillos, ni dejar
Sin polen a las mariposas.
En cada labio que he recorrido ha habido existencia. Cada olor,
Ahora, me dá melancolía. —Ciudad blanca, esta serenidad de pensar
El relámpago en cada desnudez.
—Esto o aquello, sirvió para dibujar espejos en el pecho. Ramas
Últimas del agua en las laderas, en cuyo vértigo permanecieron
Banderas y párpados como un blues lascivo.
Era una ciudad la esperanza en tu ombligo. Era la luz, presencia
De imanes. Imposible olvido el azul de metileno, la zanja del trajín
Con la humedad del cierzo.
Éramos hormigas silbándole a la ropa.
—¿Qué nos queda después de tanta llaga y camas,—ahora—, al punto
Del cansancio y la extinción, al punto en que dulzura se volvió
Obscena barbarie? —La lengua negra de la herrumbre atada
A los zapatos, el habito de la sed, cada vez en el vacío. El arco iris
Cada vez en espejos apocalípticos. Hace falta el dolor dulce
De la saciedad. Las armas de la palpitación en medio del frío
De las estatuas, la razón si es que algo significa para habitarnos.
En el pulso lento de los trenes está la madera de los inviernos.
Algún árbol muerde toda la soledad de las calles. Muerde la ausencia.
Muerdes los papeles del día, los manteles de la música,
Y este nudo de sombras apostadas en el alma.
Y este bostezo de mueble viejo en la garganta.
Cuesta sobrellevar las fotografías en la memoria. Cuesta mirarte
En la niebla de los astilleros, en las ciudades con extraño alfabeto,
Donde la angustia juega a caricia,
Donde es terrible darle sostén al alma, donde cada tropel es pesadilla.
—Ignoro ya, si recordarte vale la pena, después que el ciempiés
Del reloj enturbia las aguas.
El eco de la melancolía aparece en la saliva. Amanecemos desnudos
Mojando las paredes con las palabras desvividas.
Allá es inútil la mesa y los trastos, los condimentos sin achiote,
Los tranvías sin detenerse en el misterio, el ocre sin sombrillas,
Las sombras aullando sin las trompetas de Jericó.
Seremos, —pese a todo y después de todo—, esa topografía
De los diccionarios: —la posibilidad del eco en los nombres,
La vida que nos pudo cambiar los cuadros sinópticos, el paladar
Líquido de los peces para arrojarnos al agua contra todo
Impensable naufragio…
Barataria, 23.I.2010
_____________________


Querido Cru:
Magnífico y, sí, fuerte. Esa Pasión de la memoria que es a la vez de su espejo: memoria de la pasión. Sigues en tu línea de escritura. Sucede con ella que ya me he acostumbrado a leerte desde la convulsión y alcanzo la coherencia total del poema como si de una escritura lineal se tratara.

Ello no me impide, luego, tras lecturas placenteras para cerciorarme de la calidad de mis catas, descubrir la capacidad de tus asociaciones y correspondencias en la “lógica” del poema. Es así como me dejo llevar por la intrahistoria de cada una de las metáforas complejas que están en la base de “videncias” –iluminación, rêverie- como ésta:

En el pulso lento de los trenes está la madera de los inviernos.

[Toda una sintaxis compleja y sumativa de metáforas yuxtapuestas: el pulso lento de los trenes –incluyendo la animación- y la madera de los inviernos nos lleva a la riqueza de la adjetivación. Esa “lentitud” aparentemente paradójica no lo es tanto si recordamos los trenes antiguos que necesitaban la combustión de la madera. Trenes lentos si comparamos con los eléctricos, por ejemplo. Pero también la lentitud del pulso del invierno simbólico de la existencia, si comparamos la fuerza de los latidos de la juventud y el verano.]

O ésta:


Y este bostezo de mueble viejo en la garganta.

en la que el pulso lento es ahora respiración lenta del invierno, bostezo del mueble –madera, de nuevo- en la vejez . Semejante al ejemplo del verso anterior, animación y cosificación como mecanismos de deconstrucción de lenguaje poético que haría las delicias de Michel Riffaterre a la hora de ir más allá del estilo como desviación de la lengua natural para avanzar en la identificación de la naturaleza de la poesía en base a una lengua en construcción de semántica nueva…


Pere Bessó
Valencia, 23.I.2010






domingo, 17 de enero de 2010

És tard. És de nit- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

"Axil·les trencades per la sal. Efluvis de suor i sabates. Tropells
De calç viva en columnes d’eternitat."

Autor de la fotografía: Pedro de la Rosa Flores









És tard. És de nit
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó







…el resto de las imágenes son nubes de la memoria
y de aquélla y de todas se ha retirado la vida.
ENRIQUE LIHN








Als campanaris del diumenge hi ha crits forassenyats.
Els fills de la litúrgia mosseguen sense sentit les hòsties
De l’escapulari com la sal dolenta que mossega els cascos
Dels vaixells, —les entranyes salten a la boca de la humanitat,
Al fustam s’agita el desencert,
Res no és el pa amb mans fatigades,
Res no és el pa en l’albir lent de les hores,
Res no és el cavall de la nit davant de les òlibes i el brufol,
Res els signes místics quan l’espina desbarata la il·lusió.
És tard. És de nit.
Compartim l’absència de l’arc del cel.
És la selva. Hi ha fotografies entre el fum.
Ombres d’allò que fou el foc. Rails de pedres sobre agulles de cap.
Llengues penjant de les baldes.
Antigues artilleries de saliva. Fantasmes gens indulgents.
Fronteres que marquen l’estació del silenci. Esbufecs. Cucleigs.
Ací, una altra manera d’adorar la violència.
Summe del caos en la fetor dels excusats. Summe d’amants
Vertiginosos i furtius. Hores trencades per la riallada.
No hi ha fades en aquesta porta de cosmètics.
On s’alberguen les venes després d’alibis. —De penes
La fartada del sanglot. La parpella sense dret a obrir-se.
En la novena ombra tampoc les paraules no es fan calmes.
És tard. És de nit. És olor a naips putrefactes.
Axil·les trencades per la sal. Efluvis de suor i sabates. Tropells
De calç viva en columnes d’eternitat.
El carrer no és menys hostil que les presons i certes paraules,
I certs horòscops fets a la mida de les circumstàncies.
Al destí sempre li manca la raó de les violes.
Ací, res no és possible, llevat de la follia. Llevat de la davallada. L’agonia.
Ombres en la cal·ligrafia. Ombres en les temples. Ombres.
La sal obri les genives fins a sagnar, fins a fer-se plaga.
Els sacrificis només alimentaren l’argila dels timpans. L’estrep
De l’adoració. L’ego, després, com a xancre en la llengua.
De cap manera no arribem a la sort de les conjuncions,
Sinó a la certesa dels despertadors a l’hora del dejú.
Més val l’avorriment a l’estupidesa dels pamflets.
Més val la crueldat plana, a certes unces de cinisme en flascons
Foscos. Les oïdes en fangars, enmig de la garrotxa.
Els parèntesis sovint serveixen com a estratagema. Més val
El greixum als llençols, a beure cullerades de corbs amb sucre.
L’espill no es un eructe d’encens.
Més m'estime el pantaló pòstum a la perfídia dels afectes simulats,
A la vox populi en copes de conyac, el mercat a les celebracions
Discretes, el mar més aviat que la tortura dels núvols,
Els sostenidors del xàfec a la intempèrie del delicte,
La fullaraca als jardins sense coixins.
—Un dia ja no pagarà la pena persignar-se davant del Sant Patró,
Perquè el vent haurà enderrocat totes les tautologies.
Així será per bé que sagnen els xiprers de l’existència…
Baratària, 17.I.2010








Es tarde. Es noche








…el resto de las imágenes son nubes de la memoria
y de aquélla y de todas se ha retirado la vida.
ENRIQUE LIHN







En los campanarios del domingo hay gritos desaforados.
Los hijos de la liturgia muerden sin sentido las hostias
Del escapulario como la sal doliente que muerde los cascos
De los barcos, —las entrañas saltan a la boca de la humanidad,
En el madero se agita el desatino,
Nada es el pan con manos fatigadas,
Nada es el pan en el albedrío lento de las horas,
Nada el caballo de la noche frente a las lechuzas y el búho,
Nada los signos místicos cuando la espina desbarata la ilusión.
Es tarde. Es de noche.
Compartimos la ausencia del arco iris.
Es la selva. Hay fotografías entre el humo.
Sombras de lo que fue el fuego. Rieles de piedras sobre alfileres.
Lenguas colgando de las aldabas.
Antiguas artillerías de saliva. Fantasmas nada indulgentes.
Fronteras que marcan la estación del silencio. Resuellos. Graznidos.
Aquí, otra forma de adorar la violencia.
Sumo del caos en el hedor de los retretes. Sumo de amantes
Vertiginosos y furtivos. Horas quebradas por la carcajada.
No hay hadas en esta puerta de cosméticos.
Dónde se albergan las venas después de cortadas. —Apenas
El hartazgo del sollozo. El párpado sin derecho a abrirse.
En la novena sombra tampoco las palabras se vuelven apacibles.
Es tarde. Es noche. Es olor a naipes putrefactos.
Axilas rotas por la sal. Efluvios de sudor y zapatos. Tropeles
De cal viva en columnas de eternidad.
La calle no es menos hostil que las prisiones y ciertas palabras,
Y ciertos horóscopos hechos a la medida de las circunstancias.
Al destino siempre le falta la razón de los alelíes.
Aquí, nada es posible, salvo la locura. Salvo el descenso. La agonía.
Sombras en la caligrafía. Sombras en las sienes. Sombras.
La sal abre las encías hasta sangrar, hasta hacerse llaga.
Los sacrificios sólo alimentaron la arcilla de los tímpanos. El estribo
De la adoración. El ego, luego, como chancro en la lengua.
De ningún modo llegamos a la suerte de las conjunciones,
Sino a la certeza de los despertadores a la hora del ayuno.
Es preferible el aburrimiento a la estupidez de los panfletos.
Es preferible la crueldad llana, a ciertas onzas de cinismo en frascos
Oscuros. Los oídos en ciénagas, en medio de la breña.
Los paréntesis a menudo sirven como estratagema. Es preferible
La mugre en las sábanas, a beber cucharadas de cuervos con azúcar.
El espejo no es un eructo de incienso.
Prefiero el pantalón póstumo a la perfidia de los afectos simulados,
A la voz populi en copas de coñac, el mercado a las celebraciones
Discretas, el mar antes que la tortura de las nubes,
Los sostenes del aguacero a la intemperie del delito,
La hojarasca a los jardines sin almohadas.
—Un día ya no valdrá la pena persignarse frente al Santo Patrono,
Porque el viento habrá derribado todas las tautologías.
Así será aunque sangren los cipreses de la existencia…
Barataria, 17.I.2010
__________________
Querido Cru:
He pasado la tarde del domingo, tras de la paella, enfrascado en tu poema. Es de los últimos tuyos que he leído, quizás, el de mayor rara exquisitez:

"Al destí sempre li manca la raó de les violes"

Ay de nuestro destino si pufiéramos domeñarlo con la Belleza, con la delicada razón de los alhelíes, como bien escribes...

Ironía:
"No hi ha fades en aquesta porta de cosmètics"

y no poco descreimiento:

"Als campanaris del diumenge hi ha crits forassenyats.
Els fills de la litúrgia mosseguen sense sentit les hòsties
De l’escapulari com la sal dolenta..."


Un poema capaz de la iluminación, allá de la retórica y la pura sinestesia como mecanismo reproductor de la sensualidad en el verso, sensualidad que desbarata el espíritu:

"Ombres d’allò que fou el foc."

Y cenizas, correspondería yo, de lo que fue luz.

Un poema, sin embargo, que no desdeña el culto del feísmo tan caro a los expresionistas germánicos (Trakl, Heym...) y que tú controlas tan acertadamente. Y con magnífica gradación ascendente in media res del poema:

"Axil·les trencades per la sal. Efluvis de suor i sabates. Tropells
De calç viva en columnes d’eternitat."


La deliciosa cadencia musical pautada en la redundancia que se desnuda pailatinamente, de la metáfora de dos planos [aunque no A de B, sino A en B, por ello la denominaré, passez le mot: metáfora inclusiva], a la imagen pura:

"Ombres en la cal·ligrafia. Ombres en les temples. Ombres."

Un poema redondeado por la cita del maestro Enrique Lihn, en el que el leit motiv, las nubes de la memoria, avanza calas, pistas y lecturas impacientes de tu sabroso poema. Una gozada, pues, traducirte.

Pere Bessó
17.I.2009