lunes, 19 de agosto de 2013

VORERA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




VORERA




Al camí de fulles, l’alé de les sabates recorregudes.
Hi ha alguna cosa en aquest joc de sucre de les aigües: les branques del rierol i el sorollet
negre de la tinta damunt de la pàgina. Davall de quin sostre el plafó de l’espill,
aqueix temps de davant amb un fil de cadàvers?
(Ignore si els anys foren inventats amb bugies per a accelerar els ulls
del ferment de cada dia o si són les ulleres, totes les lluernes
que moriren sostenint els deserts de la gola.)

—Abans ja havia caminat per aquestes cordes desgastades. Per si de cas,
retorne cada dia a relliscar la llunyania (els records són la millor companyia
per a l’eixam cec de les parpelles.)

Al barret de l’ocell guardià resguarde el meu amulet…
Plena de ales es crema la vorera de l’alé: sóc expert en set i somnis.

“Vorera” [‘Vereda’] d’Andre Cruchaga traduït al català per Pere Bessó





VEREDA




Sobre el camino de hojas, el aliento de los zapatos recorridos.
Algo hay en este juego de azúcar de las aguas: las ramas del arroyo y el ruidito
negro de la tinta sobre la página. ¿Bajo qué techo el plafón del espejo,
ese tiempo de enfrente con un hilo de cadáveres?
(Ignoro si los años fueron inventados con bujías para acelerar los ojos
del fermento de cada día, o si son las ojeras, todas las luciérnagas
que murieron sosteniendo los desiertos de la garganta.)

—Ya antes había caminado sobre estos mecates desgastados. Por si acaso,
retorno cada día a deslizar la lejanía (los recuerdos son la mejor compañía
para el enjambre ciego de los párpados.)
En el sombrero del pájaro guardián resguardo mi amuleto…
Llena de alas se quema la vereda del aliento: soy experto en sed y sueños.

Barataria, 19.VIII.2013