Imagen FB de Pere Bessó
DES
DE TANTS CAMINS
There the dim ooze scarce
creeps between the graves,
Where wind nor sun shall visit the pale face,
Nor wave shall stir a tress on the dead brow.
John Barlas
Where wind nor sun shall visit the pale face,
Nor wave shall stir a tress on the dead brow.
John Barlas
En acabant, les
fosques lluminositats de l’alè en una cullerada de xarop d’extravagàncies, un
barret de sal damunt de l’areneta de les sabates, un llavors que mai no fou
viatge, una conversa de tiliches amb la seua sana displicència. Sempre fou així
l’alè que ixia del del granit, una noble tasca per a pujar les escalinates del
desig, unes cuixes disseminades en molts noms, una olor calcinada de còpules.
Després, un carrer indefinible com una riallada de tile enmig de tants
d’objectes en desús. (Un so de cascos
s’alça a la voravia del pit, mentre la fusta canvia la seua vestidura a les
serradores.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
DESDE TANTOS CAMINOS
There the dim ooze scarce
creeps between the graves,
Where wind nor sun shall visit the pale face,
Nor wave shall stir a tress on the dead brow.
John Barlas
Where wind nor sun shall visit the pale face,
Nor wave shall stir a tress on the dead brow.
John Barlas
Después, las
oscuras luminosidades del aliento en una cucharada de jarabe de extravagancias,
un sombrero de sal sobre la arenilla de los zapatos, un entonces que nunca fue
viaje, una conversación de tiliches con su sana displicencia. Siempre fue así
la respiración que salía del granito, una noble tarea para subir las
escalinatas del deseo, unos muslos diseminados en muchos nombres, un olor
calcinado de cópulas. Después, una calle indefinible como una carcajada de
tile en medio de tantos objetos en desuso. (Un
sonido de cascos se yergue sobre la acera del pecho, mientras la madera cambia
su vestidura en los aserraderos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga