domingo, 14 de febrero de 2021

DISSIDÈNCIA│ DISIDENCIA

 


 

©Pintura de Jean-Pierre Lafrance





DISSIDÈNCIA

 

 

Total, esborrí les imatges del xiulit i els arquetips. Acabí amb la primavera dels astors: continue amb optimisme malgrat la precarietat de llanternes. En la veu negra dels vagons, l’altra cara de la moneda, les formes d’un altre paisatge sense uniforme, l’aforisme sense censura. Deixí al llindar de l’escalfred, els amotinaments del grafiti, però continue equidistant, per si de cas, de la pàgina que desdiu l’esbufec. Ja he passat de l’embrió a l’oblit de les ombres: escric des de la dissidència dels somnis i la memòria, la mort entre parèntesi i els punts de suspensió (ignore si hi ha supositoris per a les estrelles.) En la morfosintaxi de la destrucció, només la demència salva. Continue tocant la fonètica de la tinta des de la víscera transitòria de l’alè des de la perpetuïta beligerant dels aleteigs.

San Francisco, California, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

DISIDENCIA

 

 

Total, borré las imágenes del silbido y los arquetipos. Terminé con la primavera de los azores: sigo con optimismo pese a la precariedad de linternas. En la voz negra de los vagones, la otra cara de la moneda, las formas de otro paisaje sin uniforme, el aforismo sin censura. Dejé en el umbral del escalofrío, los amotinamientos del grafiti, pero sigo equidistante, por si acaso, de la página que desdice el soplido. Ya he pasado del embrión al olvido de las sombras: escribo desde la disidencia de los sueños y la memoria, la muerte entre paréntesis y los puntos suspensivos (ignoro si hay supositorios para las estrellas.) En la morfosintaxis de la destrucción, sólo la demencia salva. Sigo tocando la fonética de la tinta desde la víscera transitoria del aliento desde la perpetuidad beligerante de los aletazos.

San Francisco, California, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


ESQUERDES│ GRIETAS

 

©Pintura de Jean-Pierre Lafrance



ESQUERDES

 

 

Enmig de la mala herba, els símbols atordits del caliu. (Ja s’ha perdut

l’equilibri de la lucidesa entre tanta foscor);

només resta, al davant, la mossegada de l’argila i la demora en la camisa

dels equívocs, les comissures trencades de les paraules, la moneda tova

de l’alè, el gust agraç del balboteig sense que es reacomoden

els segons de la dringadissa i les tantes matinades viscerals.

En un instant, tota la intensitat es torna xaragall: ací, la litúrgia

dels soterranis i el desordre del bosc entre les palpebres.

—Sovint, m’ofega un únic nom, (vós, democràcia) que toques

el paladar dur de la misèria…

San Francisco, California, 2013

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

GRIETAS

 

 

Entre la maleza, los símbolos aturdidos del rescoldo. (Ya se ha perdido

el equilibrio de la lucidez entre tanta oscuridad);

sólo queda, enfrente, la mordida de la arcilla y la demora en la camisa

de los equívocos, las comisuras rotas de las palabras, la moneda hueca

del aliento, el sabor agraz del balbuceo sin que se reacomoden

los segundos del tintineo y las tantas madrugadas viscerales.

En un instante, toda la intensidad se torna cárcava: ahí, la liturgia

de los sótanos y el desorden del bosque entre los párpados.

—A menudo, me asfixia un solo nombre, (vos, democracia) que tocás

el paladar duro de la miseria…

San Francisco, California, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga