domingo, 25 de octubre de 2020

ARA HO SÉ, OBERTA LA FERIDA│ AHORA LO SÉ, ABIERTA LA HERIDA

 

Imagen Pinterest




ARA HO SÉ, OBERTA LA FERIDA

 

 

Des de la distància la molsa dels atris i el tímid parrac de llum. Amb un crit de cresol precari, les orelles d’un ocell que es perd en la broma, mentre un rellotge de ninetes opaques i sal confusa, rosega l’espill moradenc dels somnis. Des d’una campana de crits són inútils les parpelles, o l’udolar del meu propi suïcidi. Ací hi ha canelobres bruts als altars: sempre és dubtós el mussol callat de la matinada, l’escapulari de peixos al pit, o el tatuatge de l’ofec amb la forma del teu sexe desitjat. El fred esdevingué una finestra gelada en la memòria, o lava, o ira a les meues mans.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

AHORA LO SÉ, ABIERTA LA HERIDA

 

 

Desde la distancia el musgo de los atrios y el tímido andrajo de luz. Con un grito de precario candil, las ojeras de un pájaro que se pierde en la bruma, mientras un reloj de pupilas opacas y confusa sal, roe el cárdeno espejo de los sueños. Desde una campana de gritos son inútiles los párpados, o el alarido de mi propio suicidio. Aquí hay sucios candelabros en los altares: siempre es dudoso el búho callado de la madrugada, el escapulario de peces en el pecho, o el tatuaje del ahogo con la forma de tu sexo deseado. El frio se volvió una ventana helada en la memoria, o lava, o ira en mis manos.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


REMOLÍ│ TORBELLINO

 

Imagen Pinterest



REMOLÍ

 

 

Ningú no dorm en un rampell de minuts, entre somni i vigília, les vèrtebres desbocades de la bogeria, un ocell penedit als cantons de l’hivern, una ciutat que somiem en els embornals: només una escletxa per a veure l’univers, l’abisme amb el seu esclat de voràgine, la brasa vívida feta cendra. Sempre ens toca assentir amb la gola el martiri del parrac a la boca, i, potser també, mossegar la tendresa freda del cel. Ara sé que som tan petits enmig de la gruta seminal de la mar…

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

TORBELLINO

 

 

Nadie duerme en un arrebato de minutos, entre sueño y vigilia, las vértebras desbocadas de la locura, un pájaro arrepentido en las esquinas del invierno, una ciudad que soñamos en las alcantarillas: solo una rendija para ver el universo, el abismo con su destello de vorágine, la brasa vívida hecha ceniza. Siempre nos toca asentir con la garganta el martirio del andrajo en la boca, y acaso, también, morder la ternura fría del cielo. Ahora sé que somos tan pequeños en medio de la gruta seminal del mar.

 

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga