Imagen FB de Pere Bessó
PRESÈNCIA
ESTRANYA
Al carrer el
vernís dur dels menjadors ambulants. Sobre les voravies, quasi inerts, ens
bressolen els captaires amb les seues ràncies ulleres i almanacs de mocadors
invisibles. D’aquesta vida amb nens abstrets, manca de sossec el coixí; pertot,
els espills foscos dels ossos i la bijuteria dels monts de pietat: un aprèn que
la ciutat és un museu i cada vida un diluvi. Després de tanta errada entre mercaderies,
algú respira braços llunyans i enormes estacions de sutge i, també, inusitats
cels com esquerdes. (En el fons, em parla
l’infant que truca a la porta i espera pacientment l’alba.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PRESENCIA EXTRAÑA
.
En la calle el barniz duro de los comedores ambulantes. Sobre las aceras, casi inertes, nos arrullan los mendigos con sus rancias ojeras y almanaques de invisibles pañuelos. De esta vida con niños ensimismados, carece de sosiego la almohada; por doquier, los espejos oscuros de los huesos y la bisutería de los montepíos: uno aprende que la ciudad es un museo y cada vida un diluvio. Después de tanto extravío entre mercaderías, alguien respira lejanos brazos y enormes estaciones de hollín y, también, inusitados cielos como grietas. (En el fondo, me habla el niño que toca la puerta y espera pacientemente el alba.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga