sábado, 27 de julio de 2013

INTREPIDESA

Imagen cogida del blog de kiko-ruiz.blogspot.com




INTREPIDESA





Sempre em toca mossegar les portes de les falàcies.
La matèria inventada en la sal,
els sospirs que hom enarbola a soles, quasi deixant-se morir.
Al cap i a la fi, també es viu enmig de vestits marcits:
—la roba és com l’aigua abstreta dels rius damunt de les pedres.
Crema, aleshores, l’horitzó. La vida en la caricatura que s’és,
la set que mai no s’assacia per molt de reg i humitat.
Ens mirem en l’ombrívol bategar dels parracs:
quina humanitat ens aixopluga en aquesta indigència, en aquesta desembocadura
de làpides, en aquest riu que albira la nit?
—Per sort ens purifiquem en l’orgia del foc. La cendra
al nostre pit debatent-se als espills.
L’escòria és, al capdavall, el nostre respir. La taula total que ens hiberna
amb el seu metabolisme terapèutic.

“Intrepidesa’ [‘Intrepidez’] d’André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó





INTREPIDEZ





Siempre me toca morder las puertas de las falacias.
La materia inventada en la sal,
los suspiros que uno enarbola a solas, casi dejándose morir.
Después de todo, también uno vive en medio de trajes ajados:
—la ropa es como el agua ensimismada de los ríos sobre las piedras.
Arde, entonces, el horizonte. La vida en la caricatura que se es,
la sed que nunca se sacia por más riego y humedad.
Nos miramos en la sombría palpitación de los harapos:
¿qué humanidad nos ampara en esta indigencia, en esta desembocadura
de lápidas, en este río que da a la noche?
—Por suerte nos purificamos en la orgía del fuego. La ceniza
en nuestro pecho debatiéndose en los espejos.
La escoria es, al final, nuestro respiro. La mesa total que nos hiberna
con su metabolismo terapéutico.

Barataria, 27.VII.2013