domingo, 17 de mayo de 2020

INVITACIÓ AL SILENCI

Imagen FB de Pere Bessó





INVITACIÓ AL SILENCI




The silence for you
and the sorrow for me.
Francis Ledwidge




Tot és clar mentre discorre la llum en la humitat dels senders que em duen a la música del bosc. Ací, cap revers ni pressa, llevat d’aquella branca d’oblits que m’encega fins advertir que en les esplanades també hi ha els abismes. Jure que cal el silenci quan travessem el lllacor de la nostra consciència enllà del soroll mut de la nit. “Escolta’m llavors amb els ulls, ja que són lluny les oïdes”.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





INVITACIÓN AL SILENCIO




The silence for you
and the sorrow for me.
Francis Ledwidge




Todo es claro mientras discurre la luz en la humedad de los senderos que me llevan a la música del bosque. Ahí, ningún reverso ni prisa, salvo aquella rama del olvidos que me ciega hasta advertir que en las explanadas también existen los abismos. Juro que el silencio es necesario cuando atravesamos el légamo de nuestra conciencia más allá del ruido mudo de la noche. “Óyeme entonces con los ojos ya que están distantes los oídos”.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga