sábado, 27 de junio de 2020

IMPACIÈNCIA │ IMPACIENCIA

Imagen FB de Pere Bessó






IMPACIÈNCIA




Dorm dins del laberint d’un rellotge rovellat. Explore els vells objectes de la meua consciència: tot em resulta innombrable quan cale foc a la frontera de la nit. Tot és violent quan s’esfilagarsa en monòleg aquesta roba que cobreix la meua nuesa. (Algunes vegades, divague en els poemes de Sully Prudhomme i Baudelaire i Rimbaud, potser en alguna porta que copie la meua ombra.) Potser un dia només dormiré damunt de la pols d’unes voreres ressuscitades per la meua mendicitat; o, potser, en el foc que revifa el vent. Un fòsfor sovint restaura el meu espill.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




IMPACIENCIA




Duermo dentro del laberinto de un reloj oxidado. Exploro los viejos objetos de mi conciencia: todo me resulta innombrable cuando incendio la frontera de la noche. Todo es violento cuando se deshilacha en monólogo esta ropa que cubre mi desnudez. (Algunas veces, divago en los poemas de Sully Prudhomme y Baudelaire y Rimbaud, quizás en alguna puerta que copie mi sombra.) Quizás un día solo duerma sobre el polvo de unas aceras resucitadas por mi mendicidad; o, tal vez, en el fuego que reaviva el viento. Un fósforo suele remozar mi espejo.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga