sábado, 29 de agosto de 2020

DESCONFIANÇA │ DESCONFIANZA

Imagen FB de Pere Bessó






DESCONFIANÇA




Allà les cadenes com a llenços muts d’un silenci que fereix i atuixega. De qui es fia u davant la despulla? —Lent és l’arpó de les paraules, la nit desfeta, devorada que ens envaeix. Ací, hirsut, l’ullal de pedra, a imatge d’agulles confoses, en les aixelles fosques de la nit. En un trosset inaudible d’ossos, el fons de les aigües que destrueixen les certeses. No ens serveix una flassada d’abismes, ni un ara de somnis esgotats: el temps ens condemna a un funeral prolongat de cendres i a una finestra, no de besos, sinó de cadàvers.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DESCONFIANZA




Allá las cadenas como lienzos mudos de un silencio que hiere y atosiga. ¿De quién se fía uno ante el despojo? —Lento es el arpón de las palabras, la noche deshecha, devorada que nos invade. Aquí, hirsuto, el colmillo de piedra, a imagen de agujas confundidas, en las axilas oscuras de la noche. En un trocito inoíble de huesos, el fondo de las aguas que destruyen las certezas. No nos sirve una cobija de abismos, ni un ahora de agotados sueños: el tiempo nos condena a un funeral prolongado de cenizas y a una ventana, no de besos, sino de cadáveres.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

DESCONCERT │ DESCONCIERTO

Imagen FB de Pere Bessó






DESCONCERT




I must forget
And let my tortured thoughts seek that repose
Which corpses find within the tomb alway.
Mary Shelley




Ací les absències tenen la fisonomia de les branques seques de bosc: aromes eixugades damunt de la fullaraca, runes d’un temps que ho esculpeix tot. Darrere dels rossinyols extenuants dels escorxaments, la veu que clama enmig d’una marea de pedres. Ja no hi ha res humà, en el cos d’un país que se dilueix en l’esca de les ombres.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DESCONCIERTO




I must forget
And let my tortured thoughts seek that repose
Which corpses find within the tomb alway.
Mary Shelley




Aquí las ausencias tienen la fisonomía de los chiriviscos: aromas secos sobre la hojarasca, escombros de un tiempo que lo esculpe todo. Tras las ganzúas extenuantes de los desollamientos, la voz que clama en medio de una marea de piedras. No hay nada humano ya, en el cuerpo de un país que se diluye en la yesca de las sombras.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga