sábado, 3 de julio de 2021

EMPENTA │ IMPULSO

Imagen FB de Pere Bessó



EMPENTA

 

 

A veces, la reja de una ventana se abría rechinando, como por el impulso ascendente de una mano que violentaba la naturaleza del hierro; un hombre asomaba la cabeza por la abertura libre a medias, avanzaba los hombros sobre los que caía el yeso escamoso, y terminaba haciendo salir, mediante esa laboriosa extracción, su cuerpo cubierto de telarañas.

Conde de Lautréamont.

 

 

Hi ha un circ d’ensopegades en la mort segellada de l’eternitat i un assalt a les finestres on els ocells dansen fins que s’amaga l’agulla de la llum de les esquerdes. Més a prop del nosaltres, les teranyines damunt d’un pit mustigat, ensopit de vegades com una pàgina incinerada que cau a poc a poc sobre el buit. Al capdavall tot té sentit quan bufa als ulls el galop transitori de les impostures. Cadascú sap entendre la boira que puja a les temples com un corsari.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

IMPULSO

 

 

A veces, la reja de una ventana se abría rechinando, como por el impulso ascendente de una mano que violentaba la naturaleza del hierro; un hombre asomaba la cabeza por la abertura libre a medias, avanzaba los hombros sobre los que caía el yeso escamoso, y terminaba haciendo salir, mediante esa laboriosa extracción, su cuerpo cubierto de telarañas.

Conde de Lautréamont.

 

 

Hay un circo de tropezones en la muerte sellada de la eternidad y un asalto a las ventanas donde los pájaros danzan hasta que se esconde el alfiler de luz de las rendijas. Más cerca del nosotros, las telarañas sobre un pecho mustio, aletargado a veces como una página incinerada que cae lentamente sobre el vacío. Al cabo todo tiene sentido cuando sopla en los ojos el galope transitorio de las imposturas. Cada quien sabe entender la bruma que sube a las sienes como un corsario.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga



 

DANSA DELS SOMNIS │ DANZA DE LOS SUEÑOS

 

Imagen FB de Pere Bessó



DANSA DELS SOMNIS

 

 

Y de pronto, en el centro de esta danza macabra

brinca hacia el cielo rojo, loco, un gran esqueleto,

Arthur Rimbaud

 

 

Al remolí de dansa dels somnis, la saba en cascada dels cabells solts de la llunyania: cap als jardins soterrats de la batalla, la brevetat ara de l’esquelet borrós dels rellotges. De vegades brama el silenciament de la sarna en un escapulari d’orfandats, o mussita l’entranya en el seu delirant purgatori.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

DANZA DE LOS SUEÑOS

 

 

Y de pronto, en el centro de esta danza macabra

brinca hacia el cielo rojo, loco, un gran esqueleto,

Arthur Rimbaud

 

 

En el remolino de danza de los sueños, la savia en cascada de los cabellos sueltos de la lejanía: hacia los jardines soterrados de la batalla, la brevedad ahora del esqueleto borroso de los relojes. A veces brama el acallamiento de la sarna en un escapulario de orfandades, o musita la entraña en su delirante purgatorio.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga