Imagen FB de Pere Bessó
BARREJA
Ton angoisse, trop
lourde, perce
comme un râle d'agonisant.
Charles Baudelaire
comme un râle d'agonisant.
Charles Baudelaire
Sobre la làmina de
barreges de la intempèrie, el galop monocord i desdibuixat del crit: a cada
estona ens colpeja l’ull d’un captaire i el seu retret, aquesta sempre pàl·lida
boca dels desvetlaments. “La vida —com diria el vell Ezra Pound— s’esmuny com
un ratolí de camp sense agitar l’herba.”
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
AMASIJO
Ton angoisse, trop
lourde, perce
comme un râle d'agonisant.
Charles Baudelaire
comme un râle d'agonisant.
Charles Baudelaire
Sobre la lámina de amasijos de la
intemperie, el galope monocorde y desdibujado del grito: a cada rato nos golpea
el ojo de un mendigo y su reproche, esta siempre pálida boca de los desvelos.
“La vida —como diría el viejo Ezra Pound— se desliza como un ratón de campo sin
agitar la hierba.”
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga