martes, 24 de agosto de 2021

BRASA DE HERETGIES │ BRASA DE HEREJÍAS

 

Imagen FB de Pere Bessó


BRASA DE HERETGIES

 

 

Cuando en un laberinto oscuro te encontré, perdida, en una noche sin

luceros, fue mi deseo guiarte con mi linterna.

Rabindranath Tagore

 

 

La pèrdua ens arrabassa l’única llanterna possible: de l’espill trencat enmig del bosc, les faccions totèmiques de la pedra foguera fosa en la nuesa de la pell. Xiula la geometria del cor amb el seu rostre de tròpic irreversible, amb la seua terra coberta de molsa. Del pit al melic emergeixen uns altres llocs tallats en el ritual de l’alba. Contra tota la foscor ardorosa, l’escala del desig ens embalsama el camí inexplicable del cel. Sé que en tota l’ànima vessada, hi ha un moll d’ocells, o fardells de peixos ebris que abracen la pedra foguera dels genitals. Mé enllà, però, som una illa amb la seua brasa d’heretgies.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

BRASA DE HEREJÍAS

 

 

Cuando en un laberinto oscuro te encontré, perdida, en una noche sin

luceros, fue mi deseo guiarte con mi linterna.

Rabindranath Tagore

 

 

El extravío nos arrebata la única linterna posible: del espejo roto en medio del bosque, las facciones totémicas del pedernal fundido en la desnudez de la piel. Silba la geometría del corazón con su rostro de trópico irreversible, con su tierra cubierta de musgo. Del seno al ombligo emergen otros lugares tallados en el ritual del alba. Contra toda la oscuridad ardorosa, la escalera del deseo nos embalsama el camino inexplicable del cielo. Sé que en toda el alma derramada, hay un muelle de pájaros, o fardos de peces ebrios que abrazan el pedernal de los genitales. Más allá, sin embargo, somos una isla con su brasa de herejías.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


EXISTÈNCIA │ EXISTENCIA

 

Imagen FB de Pere Bessó


EXISTÈNCIA

 

 

Entre yo y esa sombra en equilibrio entre el río y el mar

sólo una línea de existencia

a contra luz de donde nace el río.

Vittorio Sereni

 

 

Mira ara l’ombra que nia en el llit del desànim. Des de la infància ve fent-se tard i fins i tot sembla una estació que combrega en la llaurança d’anades i records. Mai no tancàrem aquest sorollet de la deshora, ni el retruny que parpelleja en els somnis, ni la porta del cos amb la seua sintaxi de folla permanència. Així compten l’espera els meus ulls cecs, el dol de la disfressa de la distància, els matins emboçats a la boca, o el costat de la set obert al fred. A contrallum queda aquell fullatge que deixà la pluja i la claredat, de sobte, conjugada en el primer vol. Eren dos cossos amb ales subterrànies formant un únic nom.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

EXISTENCIA

 

 

Entre yo y esa sombra en equilibrio entre el río y el mar

sólo una línea de existencia

a contra luz de donde nace el río.

Vittorio Sereni

 

 

Mira ahora la sombra que anida en el lecho del desaliento. Desde la infancia viene atardeciendo y hasta parece una estación que comulga en la labranza de andanzas y recuerdos. Nunca cerramos ese ruidito de la deshora, ni el retumbo que parpadea en los sueños, ni la puerta del cuerpo con su sintaxis de loca permanencia. Así cuentan la espera mis ojos ciegos, el luto del disfraz de la distancia, las mañanas embozadas en la boca, o el costado de la sed abierto al frío. A trasluz queda aquel follaje que dejó la lluvia y la claridad, de repente, conjugada en el primer vuelo. Eran dos cuerpos con alas subterráneas formando un solo nombre.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga