martes, 18 de mayo de 2021

INSTANT D’ESPILLS│ INSTANTE DE ESPEJOS

 

©Obra pictórica de Jane Davies


INSTANT D’ESPILLS

 

 

A les cicatrius que ens va deixant el temps, no hi ha cap pòlissa,

sinó una veu arraïmada i enfosquida, mutilada en els seus ecos.

Tota l’arna que destil•len els espills, té sequedat de rajoles.

Tot el grapat de vocals de l’alè, és un calambur anisat de finestres,

o un bocí de foc que es referma amb el vent.

De vegades és sord el fred acostat als porus, estret com el parauleig

del país, dubtós com els cementiris limítrofs al veïnat.

Les parpelles buiden la pal•lidesa de les flaires properes a l’abisme.

No m’imagine uns altres espills a aquesta foscor devota de les espines.

L’alegria suscita trenca-aigües com els sostres tallats per l’hivern.

Les begònies tenen la seua pròpia perspectiva, quelcom de semblant

                                                                     passa amb les braguetes,

amb l’escopidora dels números, amb els asils sobrecarregats

de la respiració, amb l’avui, ací, adormit

dels esquelets i el zoològic del transsumpte.

A les acaballes, un obri la morfologia dels sobrenoms,

i aquest mocador on bategem la salmorra.

La història retomba d’encensers sords i acòlits, de guacals

on es bateja cada indici de futur. Floreix l’acomodament,

o aquest moment cèlebre de rapinya i artificis aquesta gana de mossegar

la carn fins arribar a l’ inevitable: el vol fos d’una mosca.

Un escolta el coixí i el silenci, després, com un soterrar.

Resta dit, aleshores, on se sent la darrera llàgrima.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

INSTANTE DE ESPEJOS

 

 

En las cicatrices que nos va dejando el tiempo, no existe póliza alguna,

sino una voz arracimada y ensombrecida, mutilada en sus ecos.

Toda la polilla que destilan los espejos, tiene sequedad de baldosas.

Todo el puño de vocales del aliento, es un calambur anisado de ventanas,

o un pedazo de fuego que arrecia con el viento.

A veces es sordo el frío arrimado a los poros, estrecho como el palabreo

del país, dudoso como los cementerios aledaños al vecindario.

Los párpados vacían la palidez de los aromas cercanos al abismo.

No me imagino otros espejos a esta oscuridad devota de las espinas.

La alegría suscita goterones como los techos sajados por el invierno.

Las begonias tienen su propia perspectiva, algo así pasa con las braguetas,

con la escupidera de los números, con los asilos sobrecargados

de la respiración, con el hoy, aquí, adormecido

de los esqueletos y el zoológico del trasunto.

En las postrimerías, uno abre la morfología de los sobrenombres,

y ese pañuelo donde bautizamos la salmuera.

La historia retumba de incensarios sordos y acólitos, de guacales

donde se bautiza cada atisbo de futuro. Florece el acomodo,

o ese momento célebre de rapiña y artificios y esa gana de morder

la carne hasta llegar a lo inevitable: el vuelo derretido, de una mosca.

Uno escucha a la almohada y al silencio, después, como un entierro.

Queda dicho, entonces, en dónde es que se siente la última lágrima.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga



DESCENS A L’ABISME│ BAJO AL ABISMO

 

Imagen FB de Pere Bessó



DESCENS A L’ABISME

 

 

Mossegue peixos com baixar a fondos abismes; ací, on la nuesa es redueix a l’instint del cos i el món es dilata en el remot de la deriva, en la llengua d’aigua de l’espill: un fèretre fosforescent crida en l’amulet de semen d’una altra foguera, àvids els cellers de sal, circumciden l’onatge perpetu del coixí. Diferents són els meus peus afonats als engonals del país: una alena d’incertesa atordeix les mossegades de la penombra, o aquest vast entusiasme per la nit.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

BAJO AL ABISMO

 

 

Muerdo peces como bajar a hondos abismos; ahí, donde la desnudez se reduce al instinto del cuerpo y el mundo se dilata en lo remoto de la deriva, en la lengua de agua del espejo: un féretro fosforescente grita en el amuleto de semen de otra fogata, ávidas las bodegas de sal, circuncidan el oleaje perpetuo de la almohada. Distintos son mis pies hundidos en las ingles del país: una lezna de incertidumbre aturde los bocados de la penumbra, o ese vasto entusiasmo por la noche.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga