domingo, 3 de enero de 2021

MISÈRIA│ MISERIA

 

Imagen Pinterest




MISÈRIA

 

 

De quins mons vénen aquestes aigües, la veu oberta del vent

aquest espasme que llastima el pit, els cansaments esmolats

en la sang, aquesta mena d’espina suïcida ja quan un somrís

és el menys esperat: tot és un espill esvarós

com el país, el temps mort de les paraules a la boca.

Uns braços de fosca boira s’enreden en la consciència.

Un fred de buits arrabassa les ferides, un pinzell de pits

llisca en la llengua: el desig s’unifica als cementiris

amb aqueixa força de orfandat dessagnada.

Tot sembla erràtic i immòbil: una estàtua de veus envolta

les finestres del ponent. No hi ha absoluts en aquesta lluna de gotes,

ni arrels que sostinguen el cadàver de l’espera,

ni dies ja, que em llancen al camí nu d’ocells.

El país com tu, decapita els jardins.

Supose que ja fa una bona estona cessà la pluja: ara hi ha espectres

de plugim i, de cas, un fonell de violentes pedres,

un lupanar d’espills on dansa el desterrament dels records.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

MISERIA

 

 

De qué mundos vienen estas aguas, la voz abierta del viento

este espasmo que lastima el pecho, los cansancios afilados

en la sangre, esta suerte de espina suicida ya cuando una sonrisa

es lo menos esperado: todo es un espejo resbaladizo

como el país, el tiempo muerto de las palabras en la boca.

Unos brazos de oscura niebla se enredan en la conciencia.

Un frío de vacíos arrebata las heridas, un pincel de senos

se desliza en la lengua: el deseo se unifica en los cementerios

con esa fuerza de orfandad desangrada.

Todo parece errático e inmóvil: una estatua de voces envuelve

las ventanas del poniente. No hay absolutos en esta luna de gotas,

ni raíces que sostengan el cadáver de la espera,

ni días ya, que me lancen al camino desnudo de pájaros.

El país como vos, decapita los jardines.

Supongo que ya hace ratos cesó la lluvia: ahora hay espectros

de llovizna y, acaso, un témpano de violentas piedras,

un lupanar de espejos donde danza el destierro de los recuerdos.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


ABJURACIÓ│ ABJURAMIENTO

 

Imagen Pinterest




ABJURACIÓ

 

 

Perquè en cada ull hi havia una geografia de núvols incerts,

un paisatge ja caduc enmig de la boira de mocadors desagafats,

un mal de camins des de la infància,

lents freds que el silenci feia més pregons,

sorolls endurits com la pols entre els meus braços,

grisos en la boca, mullats pel desig, sovint suïcida, violent

declivi de la son, brunzint des del interior com un cadàver.

Ara que ho recorde, sempre fou estranya la terbolesa

de l’hivern, la tendresa que capitulà com un muntonet

de llenya seca dels arbustos, l’espill somort en l’escorça de les temples.

Cap nom no pot redimir-se quan han crescut

las distàncies: tot és immòbil com una pestanya erta.

Deserten les finestres reclamant un horitzó: penja de bades

aquella tallada veu de la certesa.

L’única certesa, quan es precipiten els dimonis,

és aquest desvtelament groc d’estries, el xiprer violat de l’alè,

el ganivet de la fúria que retalla el meu sexe, el mos que romp

la gola, un tren d’aigua cap al vespre.

Si alguna cosa aprenguí és saber que el cerç pateix de melangia.

.

oema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

ABJURAMIENTO

 

 

Porque en cada ojo había una geografía de nubes inciertas,

un paisaje ya caduco en medio de la bruma de pañuelos desasidos,

un dolor de caminos desde la infancia,

lentos fríos que el silencio hacía más profundos,

ruidos endurecidos como el polvo entre mis brazos,

grises en la boca, mojados por el deseo, a menudo suicida, violento

declive del sueño, zumbando desde el interior como cadáver.

Ahora que lo recuerdo, siempre fue extraña la turbiedad

del invierno, la ternura que capituló como un montoncito

de chiriviscos, el espejo mortecino en la corteza de las sienes.

Ningún nombre puede redimirse cuando se han hecho grandes

las distancias: todo es inmóvil como una pestaña yerta.

Desertan las ventanas reclamando un horizonte: cuelga en vano

aquella tallada voz de la certidumbre.

La única certeza cuando se precipitan los demonios,

es este desvelo amarillo de estrías, el ciprés violado del respiro,

el cuchillo de la furia que cercena mi sexo, la mordida que rompe

la garganta, un tren de agua atardecido.

Si algo aprendí es saber que el cierzo sufre de melancolía.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga