domingo, 3 de enero de 2021

MISÈRIA│ MISERIA

 

Imagen Pinterest




MISÈRIA

 

 

De quins mons vénen aquestes aigües, la veu oberta del vent

aquest espasme que llastima el pit, els cansaments esmolats

en la sang, aquesta mena d’espina suïcida ja quan un somrís

és el menys esperat: tot és un espill esvarós

com el país, el temps mort de les paraules a la boca.

Uns braços de fosca boira s’enreden en la consciència.

Un fred de buits arrabassa les ferides, un pinzell de pits

llisca en la llengua: el desig s’unifica als cementiris

amb aqueixa força de orfandat dessagnada.

Tot sembla erràtic i immòbil: una estàtua de veus envolta

les finestres del ponent. No hi ha absoluts en aquesta lluna de gotes,

ni arrels que sostinguen el cadàver de l’espera,

ni dies ja, que em llancen al camí nu d’ocells.

El país com tu, decapita els jardins.

Supose que ja fa una bona estona cessà la pluja: ara hi ha espectres

de plugim i, de cas, un fonell de violentes pedres,

un lupanar d’espills on dansa el desterrament dels records.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

MISERIA

 

 

De qué mundos vienen estas aguas, la voz abierta del viento

este espasmo que lastima el pecho, los cansancios afilados

en la sangre, esta suerte de espina suicida ya cuando una sonrisa

es lo menos esperado: todo es un espejo resbaladizo

como el país, el tiempo muerto de las palabras en la boca.

Unos brazos de oscura niebla se enredan en la conciencia.

Un frío de vacíos arrebata las heridas, un pincel de senos

se desliza en la lengua: el deseo se unifica en los cementerios

con esa fuerza de orfandad desangrada.

Todo parece errático e inmóvil: una estatua de voces envuelve

las ventanas del poniente. No hay absolutos en esta luna de gotas,

ni raíces que sostengan el cadáver de la espera,

ni días ya, que me lancen al camino desnudo de pájaros.

El país como vos, decapita los jardines.

Supongo que ya hace ratos cesó la lluvia: ahora hay espectros

de llovizna y, acaso, un témpano de violentas piedras,

un lupanar de espejos donde danza el destierro de los recuerdos.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


No hay comentarios: