viernes, 12 de febrero de 2021

RECORDS│ RECUERDOS

 

Imagen Pinterest




RECORDS

 

 

Al carrer, només els trens del record i el calendari que devora

l’au diletant de les fulles. (Ja el rovell li ha atorgat el seu propi

somni a la realitat.) Des de les lleixes del coixí,

la porta al món de les imatges de saliva,

aquesta altra ombra que ens crema i escorxa els anells de la travessia.

Fugen potser les llànties al buit? Només dòlmens i lluminàries.

—Són estranyes les paraules i els dies, després de tot:

l’avenir em desallotja amb les seues contradiccions de relliscosos

parallamps, no hi ha monedes d’aurora en la porta encantada,

sinó aquest gran poder d’espectres i espills ambigus.

Fuig cap a on labora la tortilla, la nit és densa com el torrent

de la somnolència, com la carn irreparable després de la ràfega.

Ara que ho pense, els meus passos es desviaren d’aquest perllongat onatge,

i en l’excès confús i obstinat, només el fèretre de la còpula

i el seu confús cel de cendra. I el cadàver dels somnis, en un país

que ens embriaga de gel i de paisatges, sovint desolats.

San Francisco, California, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

RECUERDOS

 

 

Sobre la calle, sólo los trenes del recuerdo y el calendario que devora

al ave diletante de las hojas. (Ya la herrumbre le ha otorgado su propio

sueño a la realidad.) Desde los estantes de la almohada,

la puerta al mundo de las imágenes de saliva,

esa otra sombra que nos quema y desuella los anillos de la travesía.

¿Huyen acaso las lámparas al vacío? Solo dólmenes y luminarias.

—Son extrañas las palabras y los días, después de todo:

el porvenir me desaloja con sus contradicciones de resbaladizos

pararrayos, no hay monedas de aurora en la puerta encantada,

sino ese gran poder de espectros y espejos ambiguos.

Huyo hacia donde labora la tortilla, la noche es densa como el torrente

de la somnolencia, como la carne irreparable tras la ráfaga.

Ahora que lo pienso, mis pasos se desviaron de ese prolongado oleaje,

y en el exceso confuso y obstinado, solo el féretro de la cópula

y su confuso cielo de ceniza. Y el cadáver de los sueños, en un país

que nos embriaga de hielo y de paisajes, a menudo desolados.

San Francisco, California, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


AIGÜES TÈRBOLES│ AGUAS TURBIAS

 

Imagen Pinterest



AIGÜES TÈRBOLES

 

 

Entre la perversitat del suny, les aigües fúnebres dels estels:

cada centímetre de martiri, aixafa els manuals verds de l’alegria.

Vivim la realitat fent udolades, l’albir aplica els seus teoremes,

mentre la transparència es manté com un desig.

Al goig tàctil de les portes, vis, cega de sopor buscant finestres,

o la gebrada que ens deixen els objectes de la gana.

L’ull es resisteix als negres alambins del temps, a les noves

sense fonament, a les contradiccions de l'escaramussa política,

envoltant i encegadora entre els cruixits de la penombra.

(Un dia els nàufrags trobaran els fils del magnetisme

dels pals o els reflectors per a llevar-se dels porus la seua pàtina.)

San Francisco, California, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

AGUAS TURBIAS

 

 

Entre la perversidad del ceño, las aguas fúnebres de las estrellas:

cada centímetro de martirio, aplasta los manuales verdes de la alegría.

Vivimos la realidad dando alaridos, el albedrío aplica sus teoremas,

mientras la transparencia se mantiene como un deseo.

En el júbilo táctil de las puertas, vis, ciega de sopor buscando ventanas,

o la escarcha que nos dejan los objetos del apetito.

El ojo se resiste a los negros alambiques del tiempo, a las noticias

sin fundamento, a las contradicciones de la escaramuza política,

envolvente y enceguecedora entre los crujidos de la penumbra.

(Un día los náufragos encontrarán los hilos del magnetismo

de los mástiles o los reflectores para quitarse de los poros su pátina.)

San Francisco, California, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga