Mostrando entradas con la etiqueta Andrè Cruchaga. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Andrè Cruchaga. Mostrar todas las entradas

martes, 6 de julio de 2021

FAUNA DISPERSA │ FAUNA DISPERSA

 

Imagen Pinterest



FAUNA DISPERSA

 

 

Los cipreses arden los tigres las panteras y los

animales nobles

Se tornan incandescentes

César Moro

 

 

Un camina entre una fauna dispersa d’alès, mentre bullen els mocadors llançats al paviment. A estones les paraules es perden enmig de cases enrunades: a l’ull, les aspres misèries d’una zoologia d’enganys. En aquest panorama espectral, les illades que amb el seu dol opulent, en què no hi ha monedes ni salvació, sinó l’abric de llargues ulleres.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FAUNA DISPERSA

 

 

Los cipreses arden los tigres las panteras y los

animales nobles

Se tornan incandescentes

César Moro

 

 

Uno anda entre una fauna dispersa de alientos, mientras hierven los pañuelos arrojados al pavimento. A ratos las palabras se pierden en medio de casas destruidas: en el ojo, las ásperas miserias de una zoología de engaños. En este panorama espectral, los ijares con su duelo opulento, en el que no hay monedas ni salvación, sino el abrigo de largas ojeras.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


martes, 25 de mayo de 2021

MAREA DEL ROSTOLL│ MAREA DEL RASTROJO

 

Imagen FB de Pere Bessó



MAREA DEL ROSTOLL

 

 

Me duele atravesar tu sombra hirsuta

y respirar tu aroma enmohecido.

Duele palpar tus rosas

de vigilante espuma negra.

Delia Quiñónez

 

 

Enmig de tanta ranera, la llum de la teua carn o l’ombra a dentegades del naufragi d’aquesta ferida rovellada i sense abric. Damunt del llit el crit ens arranca els matins de l’alè, o aquest temps tetelque de les pulsacions que travessen els cantons de l’ocell al cel. Ací se’ns castra l’arc de Sant Martí al pit i els batecs del cargol dels teus engonals. De vegades només baixem al clau de les ombres, a l’agulla de cap oculta del rellotge, a l’incendi que ens condemna a l’ofec d’una llàgrima. Encegats, sacsem la flauta dels peixos i les seues emmudides aletes de sorres de l’espenyador. A fora, en un acte únic, la rosa hirsuta del bosc esquitxada per l’enrenou de la rosada, el mateix ocell que descendeix del diluvi menyspreant la marea del rostoll.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MAREA DEL RASTROJO

 

 

Me duele atravesar tu sombra hirsuta

y respirar tu aroma enmohecido.

Duele palpar tus rosas

de vigilante espuma negra.

Delia Quiñónez

 

 

En medio de tanto estertor, la luz de tu carne o la sombra a dentelladas del naufragio de esta herida enmohecida y sin abrigo. Sobre el lecho el grito nos arranca las mañanas del aliento, o ese tiempo tetelque de las pulsaciones que atraviesan las esquinas del pájaro en el cielo. Aquí se nos castra el arco iris en el pecho y los latidos del caracol de tus ingles. A veces solo descendemos al clavo de las sombras, al alfiler oculto del reloj, al incendio que nos condena al ahogo de una lágrima. Enceguecidos, sacudimos la flauta de los peces y sus enmudecidas aletas de arenas del despeñadero. Afuera, en un acto único, la rosa hirsuta del bosque salpicada por el alboroto del rocío, el mismo pájaro que desciende del diluvio desdeñando la marea del rastrojo.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


domingo, 23 de mayo de 2021

LA LLUM TAMBÉ ENS SUBVERTEIX│ LA LUZ TAMBIÉN NOS SUBVIERTE

 

Imagen Pinterest



LA LLUM TAMBÉ ENS SUBVERTEIX

 

 

La claridad renace como una grieta en la penumbra,

tal vez desciende del otro lado

de unas manos abiertas…

Amalia Iglesias

 

 

La llum també ens subverteix i presagia ombres, abismes de pèrdua.

O trenca amb els credos de la sospita i l’estrany ritual

dels escapularis, i la ranura que es desteix en l’irreconoscible.

Contra l’ull de l’univers que s’obri als nostres pits, la tendresa

del lletreig de les teues mans, la rosa antiga del primer somni del sospir

amb totes les promeses d’un alba construïda en el estremiment.

No sé si vivim profiats a la memòria de la nit i els seus amulets.

Potser caminem sense reconèixer-nos amb ferides de traïdora intempèrie,

amb oblits encesos d’agonies, com aquesta pàtria pobra i cega.

Hem sigut la gota de sang penjada del llindar.

També el laberint asclat de l’espill de tots els desempars.

Descendim amb l’humitat a lloms d’uns braços que se’n van;

però també, amb aquest caragol de campana de la nuesa.

Al final, que la meua veu s’enrede en el monticle encès del teu cos,

i que pervisca el batec, de cap a peus, de cos a cos.

Que només els jardins siguen pedrera i aliment de la nostra desmesura.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

LA LUZ TAMBIÉN NOS SUBVIERTE

 

 

La claridad renace como una grieta en la penumbra,

tal vez desciende del otro lado

de unas manos abiertas…

Amalia Iglesias

 

 

La luz también nos subvierte y presagia sombras, abismos de extravío.

O rompe con los credos de la sospecha y el extraño ritual

de los escapularios, y la ranura que se desteje en lo irreconocible.

Contra el ojo del universo que se abre en nuestros pechos, la ternura

del deletreo de tus manos, la rosa antigua del primer sueño del suspiro

con todas las promesas de un alba construida en el estremecimiento.

No sé si vivimos porfiados a la memoria de la noche y sus amuletos.

Tal vez caminamos sin reconocernos con heridas de alevosa intemperie,

con olvidos encendidos de agonías, como esta patria pobre y ciega.

Hemos sido la gota de sangre colgada del umbral.

También el laberinto astillado del espejo de todos los desamparos.

Descendemos con la humedad a cuestas de unos brazos que se marchan;

pero también, con ese caracol de campana de la desnudez.

Al final, que mi voz se enrede en el montículo encendido de tu cuerpo,

y que perviva el pálpito, de pies a cabeza, de cuerpo a cuerpo.

Que solo los jardines sean cantera y alimento de nuestra desmesura.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


sábado, 22 de mayo de 2021

HORES FOSQUES│ HORAS OSCURAS

 

Imagen FB de Pere Bessó



HORES FOSQUES

 

 

Ja estic acostumat al territori dels neguits a aquests llocs on no succeeix la claredat: la cel•la hosca i freda la riallada aquosa del rellotge el crit desclavat dels megàfons els turmells ensagnats de la pols i aquesta mena d’urgida tristesa tot sembla impàvid davant dels ocells fan mal els sermons de les moixines en les dièresis de les parets morim d’esdrúixoles en els borinots igual passa amb la floridura de la barbàrie mentre un es corda l’alè desesperen els escopinades de l’esperança i les setmanes de diccionaris en el sanglot i els diumenges als cantons de les tombes em confon el niu de fum del tabac i aquesta felicitat àvida de formigues i aquesta secreció seminal de multituds en el dejuni sempre les hores troben les seues aigües mòbils en l’hipèrbaton en el grunyit de saliva dels apòstrofs fa mal aquesta mena de llumins que refusen els turmells: als ulls les hores incolores comptades de l’escalfred damunt de la fullaraca (sempre hi ha set als braços encara que l’oblit siga enorme sempre hi ha arrugues en aquesta altra finestra dels oblits i hi ha també noms que ens arraconen fins trencar la nostra respiració: es mor de camins es mor de fotografies es mor de preguntes i històries de tamborets cecs es mor en dosis petites d’espines es mor de genolls cansats i de claus i portes i deutes d’alegria)

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

HORAS OSCURAS

 

 

Ya estoy acostumbrado al territorio de los desasosiegos a esos lugares donde no se sucede la claridad: la celda hosca y fría la carcajada acuosa del reloj el grito desclavado de los megáfonos los tobillos ensangrentados del polvo y esta suerte de urgida tristeza todo parece impávido frente a los pájaros duelen los sermones de las bacinicas en las diéresis de las paredes morimos de esdrújulas en los moscardones igual sucede con el moho de la barbarie mientras uno se abrocha el aliento desesperan los escupitajos de la esperanza y las semanas de diccionarios en el sollozo y los domingos en las esquinas de las tumbas me confunde el nido de humo del tabaco y esta felicidad ávida de hormigas y esta secreción seminal de multitudes en el ayuno siempre las horas encuentran sus aguas móviles en el hipérbaton en el gruñido de saliva de los apóstrofes duele esta suerte de fósforos que se rehúsan a los tobillos: en los ojos las horas incoloras contadas del escalofrío sobre la hojarasca (siempre hay sed en los brazos aun cuando el olvido sea enorme siempre hay arrugas en esa otra ventana de los olvidos y hay también nombres que nos arrinconan hasta quebrar nuestra respiración: se muere de caminos se muere de fotografías se muere de preguntas e historias de taburetes ciegos se muere en dosis pequeñas de espinas se muere de rodillas cansadas y de llaves y puertas y deudas de alegría)

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga



jueves, 20 de mayo de 2021

CEL INERME│ CIELO INERME

 

Imagen Pinterest



CEL INERME

 

 

Damunt de la terra, la pedra amb la seua llengua inexorable, la gruixa espurna,

només de les pupil•les, els rails de davall crus com el crit.

Únicament ombres sense que ningú no empare aquesta boca de cansaments.

Del que mai no estic desproveït és d’espines i fiblons

                                                                i de móns darrers i obscurs.

Damunt de mi aquest afany de cadàveres. Hi ha tota una invasió líquida

              en el caos de tots els cossos de les epifanies.

                      Damunt de la suor de les fusteries, l’esquizofrènia

                              de les setmanes i el seu reuma de catàstrofes.

No hi hay garanties per desamortallar totes les tombes de la tendresa

i la seua ranura incestuosa i la seua consciència d’espill agnòstic.

Per a tots els horrors que vivim en la psique, és necessari expropiar

el coit, nacionalitzar-lo fins al punt de la despulla sense cap condició.

Tot deixa de tindre sentit a l’altura de la gespa: la pupil•la del cel

i les seues ranuras disfressades de dents i perruques

i les seues aigües de soledats i els seus dits de còncau llindar.

                                 Tot es trasbalsa als esglaons de les síl•labes.

Als voltants de la foscor les portes sense monedes.

                            Estrets mons on no cap el polze de les mosques,

Ni els ulls del sender on s’acomoden les cacofonies.

Per damunt de la garrotxa, l’espurneig atordit del comptagotes de les ovelles.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

CIELO INERME

 

 

Sobre la tierra, la piedra con su lengua inexorable, el grueso destello,

solo de las pupilas, los rieles de abajo crudos como el grito.

Únicamente sombras sin que nadie ampare esta boca de cansancios.

De lo que nunca estoy desprovisto es de espinas y aguijones

                                                          y de mundos últimos y oscuros.

Sobre mí ese afán de cadáveres. Hay toda una invasión líquida

en el caos de todos los cuerpos de las epifanías.

Encima del sudor de las carpinterías, la esquizofrenia

de las semanas y su reuma de catástrofes.

No hay garantías para desamortajar todas las tumbas de la ternura

y su ranura incestuosa y su conciencia de espejo agnóstico.

Para todos los horrores que vivimos en la psique, es necesario expropiar

el coito, nacionalizarlo hasta el punto del despojo sin condición alguna.

Todo deja de tener sentido a la altura del césped: la pupila del cielo

y sus ranuras disfrazadas de dientes y pelucas y sus aguas de soledades

                                              y sus dedos de cóncavo umbral.

Todo se desquicia en los peldaños de las sílabas.

En los alrededores de la oscuridad las puertas sin monedas.

Estrechos mundos donde no cabe el pulgar de las moscas,

ni los ojos del sendero donde se acomodan las cacofonías.

Por encima de breña, el centelleo aturdido del cuentagotas de las ovejas.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


martes, 18 de mayo de 2021

DESCENS A L’ABISME│ BAJO AL ABISMO

 

Imagen FB de Pere Bessó



DESCENS A L’ABISME

 

 

Mossegue peixos com baixar a fondos abismes; ací, on la nuesa es redueix a l’instint del cos i el món es dilata en el remot de la deriva, en la llengua d’aigua de l’espill: un fèretre fosforescent crida en l’amulet de semen d’una altra foguera, àvids els cellers de sal, circumciden l’onatge perpetu del coixí. Diferents són els meus peus afonats als engonals del país: una alena d’incertesa atordeix les mossegades de la penombra, o aquest vast entusiasme per la nit.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

BAJO AL ABISMO

 

 

Muerdo peces como bajar a hondos abismos; ahí, donde la desnudez se reduce al instinto del cuerpo y el mundo se dilata en lo remoto de la deriva, en la lengua de agua del espejo: un féretro fosforescente grita en el amuleto de semen de otra fogata, ávidas las bodegas de sal, circuncidan el oleaje perpetuo de la almohada. Distintos son mis pies hundidos en las ingles del país: una lezna de incertidumbre aturde los bocados de la penumbra, o ese vasto entusiasmo por la noche.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


sábado, 15 de mayo de 2021

DIES PERENNES DE LA DESPULLA│ DÍAS PERENNES DEL DESPOJO

 

Imagen FB de Pere Bessó



DIES PERENNES DE LA DESPULLA

 

 

Per què els ocells al finestral de la còpula, fumejant en el cerç

que cau fangós del paradís. Per què les meues mans es desplomen

en el teu sexe, entre veloces i incandescents paraules, entre fils de pol•len

i carrers rosegats per les brases de fonògrafs perduts al vent.

Per què els passos perduts en el torrent groc de la fullaraca,

del sutge al voltant del fred dels matins,

dels dies perennes de la despulla amb la seua orgàsmica rialla de pregària.

de totes aquestes malalties que ens deixa un orgasme de funerals.

Sempre et recorde vestida d’alegria enmig de la fauna de la meua set.

Sempre la teu veu estesa com pluja al teulat, èbria de pell i sucre.

Sona el record com els sediments del país, els revessos de l’avenir

i els desigs precipitats en la fossa última del fèretre.

De vegades la nit és tan sols un paradís desdibuixat, un paraigües

inapel•lable, una boira de cadàvers a les golfes on cau la roba

i es consuma la negació de la llum en la seua agònica pedrera.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

DÍAS PERENNES DEL DESPOJO

 

 

Por qué los pájaros en el ventanal de la cópula, humeando en el cierzo

que cae fangoso del paraíso. Por qué mis manos se desploman

en tu sexo, entre veloces e incandescentes palabras, entre hilos de polen

y calles roídas por las brasas de fonógrafos perdidos en el viento.

Por qué los pasos perdidos en el torrente amarillo de la hojarasca,

del hollín alrededor del frío de las mañanas,

de los días perennes del despojo con su orgásmica risa de plegaria.

de todas estas dolencias que nos deja un orgasmo de funerales.

Siempre te recuerdo vestida de alegría en medio de la fauna de mi sed.

Siempre tu voz tendida como lluvia en el tejado, ebria de piel y azúcar.

Suena el recuerdo como los sedimentos del país, los reveses del porvenir

y los deseos precipitados en la fosa última del féretro.

A veces la noche es solo un paraíso desdibujado, un paraguas

inapelable, una niebla de cadáveres en el desván donde cae la ropa

y se consuma la negación de la luz en su agónica cantera.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


viernes, 14 de mayo de 2021

PAÍS MUTILAT│ PAÍS MUTILADO

 

Imagen FB de Pere Bessó



PAÍS MUTILAT

 

 

El temps cec i el país mutilat amb ferides de ferro i llargs èxodes: arrosseguem ràfegues d’horitzons negres, fanals d’erm en un abisme incontrolable. Ara l’antidemocràcia ressona fins i tot a les habitacions més pobres, amb la mirada en dol, la llibertat es va fent article d’urgent necessitat i de segur que morirem destrossats en les mans del dictador. Tots pressentim la música del terror i la por que arruga l’esperança. Davall d’un feix de cendra contemple la meua pròpia mort, mentre als carrers creix la pobresa.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

PAÍS MUTILADO

 

 

El tiempo ciego y el país mutilado con heridas de hierro y largos éxodos: arrastramos ráfagas de horizontes negros, faroles de páramo en un abismo incontrolable. Ahora la antidemocracia resuena hasta en las habitaciones más pobres, con la mirada en duelo, la libertad se va haciendo artículo de urgente necesidad y de seguro moriremos destrozados en las manos del dictador. Todos presentimos la música del terror y el miedo que arruga la esperanza. Debajo de un haz de ceniza contemplo mi propia muerte, mientras en las calles arrecia la pobreza.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


SOROLL D’INCLEMÈNCIES│ RUIDO DE INCLEMENCIAS

 

Imagen FB de Pere Bessó




SOROLL D’INCLEMÈNCIES

 

 

La vida era una piedra

que se iba gastando y afilando.

Raymond Carver

 

 

Estàvem segurs que la vida ens anava empenyent cap a llocs

i temps desconeguts, i ens féu mal el tall sec dels bisturís

damunt de la pell que s’anava fent horitzó tardívol.

Davant de la forma ansiosa de braços i mans, un riu laci de desig i súplica,

mossegava els taulons lascius del cos i les boques fulgents de fang.

Érem en la set l’ocell relliscós damunt de la terra.

Però ací també, la rotació suïcida de la cendra a la gola,

la destrucció de la democràcia en el país, el grall de l’avenir

a punt de ser pantà, o un bes enmig d’una tempesta de canalles.

Amb tots els meus tristos pensaments, véns a mi com una viola

i t’enrosques en la meua solitud gastada de misèries i tragins.

I de sobte, els glopets de sal dels porus picotegen ensucrada

aquesta plenitud de saber-me viu encara, per bé que només sigues

                                                                                  vela als meus ulls

o un mocador de perllongats ressons, o l’empremta d’un comiat.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

RUIDO DE INCLEMENCIAS

 

 

La vida era una piedra

que se iba gastando y afilando.

Raymond Carver

 

 

Estábamos seguros que la vida nos iba empujando hacia lugares

y tiempos desconocidos, y nos dolió el filo seco de los bisturís

sobre la piel que se iba haciendo horizonte tardío.

Ante la forma ansiosa de brazos y manos, un río lacio de deseo y súplica,

mordía los tablones lascivos del cuerpo y las bocas fulgentes de fango.

Éramos en la sed, el pájaro resbaladizo sobre la tierra.

Pero ahí también, la rotación suicida de la ceniza en la garganta,

la destrucción de la democracia en el país, el graznido del porvenir

a punto de ser pantano, o un beso en medio de una tormenta de canallas.

Con todos mis pensamientos tristes, vienes a mí como un alhelí

y te enroscas en mi soledad gastada de miserias y trajines.

Y de repente, los puchitos de sal de los poros, picotean azucarada

esta plenitud de saberme vivo todavía aunque solo seas vela en mis ojos.

o un pañuelo de prolongados ecos, o la huella de un adiós.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 202

©André Cruchaga


miércoles, 5 de mayo de 2021

FOSC DOMINI DE LA NUESA│ OSCURO DOMINIO DE LA DESNUDEZ

Imagen Pinterest



FOSC DOMINI DE LA NUESA

 

 

Aquesta suma de foscors sona com un vell cronòmetre tirat

damunt de les arenes del mar. Mai no en fugírem i tot olora a corc.

Plora el vent en el camí de les hores: és mitjanit en la tímida

fusta mortuòria de pell avançada en la seua derrota.

Per a cada realitat o somni, es féu el treball dels sotracs.

Per a cada fèretre del paisatge, el recinte invisible dels porus,

el silenci dels bulls espectrals, les botes d’insults

que es desprenen de la cendra, la metàstasi de boira en l’alè.

Quan la carn fuig, també ho fan els ulls vençuts del sucre,

i aquest pit d’arpa damunt de la molsa, fòsfor encès.

I aquesta boca duplicada com dos espills que desperten del món.

I aquesta cançó dels malucs, olorosa en la seua nuesa verda.

Tot existeix en aquests dominis de ponent riu, de liana creuant

el coll de l’ocell al bosc remot dels batecs.

En aquella nuesa de canyella o api, el trànsit cremat de l’ànsia.

Sempre hauria volgut mantindre els teus ulls feliços en la pell

de l’alba, romàs intacte el riure, en la cal•ligrafia unànime del galop.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

OSCURO DOMINIO DE LA DESNUDEZ

 

 

Esta suma de oscuridades suena como un viejo cronómetro tirado

sobre las arenas del mar. Nunca huimos y todo huele a carcoma.

Llora el viento en el camino de las horas: es medianoche en la tímida

madera mortuoria de piel avanzada en su derrota.

Para cada realidad o sueño, se hizo el trabajo de los estremecimientos.

Para cada féretro del paisaje, el recinto invisible de los poros,

el silencio de los hervores espectrales, las botas de insultos

que se desprenden de la ceniza, la metástasis de niebla en el aliento.

Cuando la carne huye, también lo hacen los ojos vencidos del azúcar,

y ese pecho de arpa sobre el musgo, fósforo encendido.

Y esa boca duplicada como dos espejos que despiertan del mundo.

Y esa canción de las caderas, olorosa en su desnudez verde.

Todo existe en esos dominios de poniente río, de liana cruzando

el cuello del pájaro en el bosque remoto de los latidos.

En aquella desnudez de canela o apio, el tránsito quemado del ansia.

Siempre hubiese querido mantener tus ojos felices en el pellejo

del alba, quedada intacta la risa, en la caligrafía unánime del galope.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga