martes, 17 de noviembre de 2020

PORTA DE LA PERMANÈNCIA│ PUERTA DE LA PERMANENCIA

 

Imagen Pinterest




PORTA DE LA PERMANÈNCIA

 

 

Por esa puerta huyó diciendo: «¡nunca!»

Por esa puerta ha de volver un día...

Amado Nervo

 

 

Encara és present l’esquerda abissal que reclama l’insomni.

Enmig de la tempesta, les trenes d’aigua i les seues mutacions:

en cada flassada desfaig els objectes de la fam,

un batec de portes obertes mossega la decrepitud dels bordells,

mentre pense com escapçar tots els dies de les setmanes,

el plat d’argila en una carícia,

aquesta paraula que mai no manca d’abric ni humanitat.

En la fotografia natal degota un parèntesi de foc i comiats:

Un sanglot de fèretre a punt de perdre’s a l’ànima del vent.

Al costat dels draps impregnats de pols,

l’espera i els seus dubtes, l’esplendor de la fosca, el tió de set

com un escalpel silenciós a la gola.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

PUERTA DE LA PERMANENCIA

 

 

Por esa puerta huyó diciendo: «¡nunca!»

Por esa puerta ha de volver un día...

Amado Nervo

 

 

Todavía está presente la grieta abisal que reclama al insomnio.

En medio de la tormenta, las trenzas de agua y sus mutaciones:

en cada cobija deshago los objetos del hambre,

un latido de puertas abiertas muerde la decrepitud de los burdeles,

mientras pienso en cómo decapitar todos los días de las semanas,

el plato de arcilla en una caricia,

esa palabra nunca que carece de abrigo y humanidad.

En la fotografía natal gotea un paréntesis de fuego y adioses:

un sollozo de féretro a punto de perderse en el alma del viento.

Junto a los trapos impregnados de polvo,

la espera y sus dudas, el esplendor de los oscuro, el tizón de sed

como un escalpelo silencioso en la garganta.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


AMÀS DE LA TRAMA│ AMASIJO DE LA TRAMA

 

Imagen FB de Pere Bessó




AMÀS DE LA TRAMA

 

 

Tot és diferent en l’ull fred de l’estany: a hora foscant

fa mal l’ànima, el món sever de la pedra,

l’ombra duplicada de les perplexitats, aquest porticó

de cementiri, el tumult de sutge en l’alè.

Lluny és l’oblit i els seus molls humits, l’espill trencat

de teranyina penjant de l’alba que emigra sempre del foc.

Una estàtua d’abandó mossega l’arna del desvetlament.

Una aigua d’ecos dorm damunt de l’arpa de les pedres.

Una porta refredada guarda l’últim cadàver del rovell:

ací cau cucada la roba com si mossegara,

mudesa del dol que perviu en el setge de sang endurida.

Com el d’una pluja dormida, suporte l’infinit.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

AMASIJO DE LA TRAMA


 

Todo es diferente en el ojo frío del estanque: al anochecer

duele el alma, el mundo severo de la piedra,

la sombra duplicada de las perplejidades, este postigo

de cementerio, el tumulto de tile en el aliento.

Lejos está el olvido y sus húmedos muelles, el espejo quebrado

de telaraña colgando del alba que emigra siempre del fuego.

Una estatua de abandono muerde la polilla del desvelo.

Un agua de ecos duerme sobre el arpa de las piedras.

Una puerta enfriada guarda al cadáver último del óxido:

aquí cae engusanada la ropa como si mordiera,

mudez del luto que pervive en el asedio de sangre endurecida.

Como el de una lluvia dormida, soporto el infinito.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga