jueves, 9 de septiembre de 2021

MAI NO ET CONVERTEIXES EN PRETÈRIT │ NUNCA TE CONVIERTES EN PRETÉRITO

 

André Cruchaga



MAI NO ET CONVERTEIXES EN PRETÈRIT

 

 

Recuerda siempre que te espero.

Guillaume Apollinaire

 

 

Quan entra el serè de la nit a través de la finestra,

escolte l’encens de la teua veu en el mateix lloc

on la consciència recrea el món inventat entre els braços.

En la mateixa empremta que deixen els llampecs t’espere:

Cada llumenada de set devora els peixos condemnats a la brasa

de la meua vida que arrossega la teua nuditat;

davant del fred toque els teus pits de llumins desplomant-se en el teu tòrax.

(Continue, ací, amerat amb les meues pròpies còpules;

un fardell de trens només acreix l’absència de la guarnició

blava del grapat de molsa que hi ha al costat de la fusta d’Ícar

arnat en la llengua amb esput de campana apressada.)

Un rot immòbil és la llàgrima que rellisca a les galtes

de tot aquest camí que mai no es torna pretèrit.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

NUNCA TE CONVIERTES EN PRETÉRITO

 

 

Recuerda siempre que te espero.

Guillaume Apollinaire

 

 

Cuando entra el sereno de la noche a través de la ventana,

escucho el incienso de tu voz en el mismo lugar

donde la conciencia recrea el mundo inventado entre los brazos.

En la misma huella que dejan los relámpagos te espero:

cada luzaso de sed devora los peces condenados a la brasa

de mi vida que arrastra tu desnudez;

ante el frío toco tus pechos de fósforos desplomándose en tu tórax.

(Sigo, aquí, empapado con mis propias cópulas;

un fardo de trenes solo acrecienta la ausencia de la guarnición

azul del puñado de musgo que existe junto a la madera de Ícaro

apolillado en la lengua con esputo de campana apresurada.)

Un eructo inmóvil es la lágrima que resbala en las mejillas

de todo este camino que nunca se convierte en pretérito.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga