martes, 18 de agosto de 2020

PESANTOR DE L’OFEC │ PESADEZ DEL AHOGO

Imagen FB de Pere Bessó





PESANTOR DE L’OFEC




Des del paisatge dels ulls, mire d’esmenar el somriure que s’alimenta d’un món incert. Certs trencs d’alba són premonitoris quan un veu l’arna acostada a les finestres. Les distàncies sempre tenen el seu ardit de sal a l’hora de restaurar el coixí: cada record és un drama en la sang sorda de les paraules: se’n va la pau i ve el sender d’ombres que fa mal com una absència. Sovint la gola es torna goteig de nitroglicerina, o un idioma pesant en els ulls, o una llum de ferro que ens ofega.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PESADEZ DEL AHOGO




Desde el paisaje de los ojos, intento remendar la sonrisa que se alimenta de un mundo incierto. Ciertos amaneceres son premonitorios cuando uno ve la polilla arrimada a las ventanas. Las distancias siempre tienen su ardid de sal a la hora de restaurar la almohada: cada recuerdo es un drama en la sangre sorda de las palabras: se va la paz y viene el sendero de sombras que duele como una ausencia. A menudo la garganta se torna goteo de nitroglicerina, o un idioma pesado en los ojos, o una luz de hierro que nos ahoga.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga