lunes, 28 de diciembre de 2020

MENTIDES│ EMBUSTES

 

Imagen Pinterest



MENTIDES

 

 

Ara només cullc ombres en la metamorfosi de la vesprada.

Tot rebenta en el punyal dels remordiments,

un ací que aterra com un ocell esborrat d’algun epitafi.

Supose que és breu el tall del pit en una finestra,

una pell trencada que ja no aspira a res,

un got desplomat en lament, uns braços que esclaten

en desdeny enmig de la lliçó més colèrica de les dents.

L’ala s’esberla en el quinquè fred del cos.

Un dia parlàrem de la resina del fullatge i la negació a la por,

però al capdavall, incineràrem la veu.

Feixuga ens mira la pedra de l’espill, el crim

que dorm al nostre costat, la fam hostil de la pols,

el crepuscle seminal del galop finit.

Mai no faltaren les excuses. Ho sabí sempre al dormir.

En el reremón de les paraules, la bresca de la nit i la retòrica

dels cementiris al voltant del cos.

En baixar al coixí, llegim el quadern de pell i el niu

d’embriaguesa que fundà l’espera.

Tot fou, és clar, una manera de furtar-li els minuts a la deshora.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

EMBUSTES

 

 

Ahora solo cosecho sombras en la metamorfosis de la tarde.

Todo revienta en el puñal de los remordimientos,

un aquí que aterra como un pájaro borrado de algún epitafio.

Supongo que es breve el filo del pecho en una ventana,

una piel rota que ya no aspira a nada,

un vaso desplomado en lamento, unos brazos que estallan

en desdén en medio de la lección más colérica de los dientes.

El ala se rompe en el quinqué frío del cuerpo.

Un día hablamos de la resina del follaje y la negación al miedo,

pero al cabo, incineramos la voz.

Torpemente nos mira la piedra del espejo, el crimen

que duerme junto a nosotros, el hambre hostil del polvo,

el crepúsculo seminal del galope fenecido.

Nunca faltaron las excusas. Lo supe siempre al dormir.

En el trasmundo de las palabras, el panal de la noche y la retórica

de los cementerios sobre el cuerpo.

Al bajar a la almohada, leemos el cuaderno de piel y el nido

de embriaguez que fundó la espera.

Todo fue, claro, una forma de robarle los minutos a la deshora.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


FISSURES EN EL PARPELLEIG│ FISURAS EN EL PARPADEO

 

Imagen Pinterest




FISSURES EN EL PARPELLEIG

 

 

I què dir d’aquestes teranyines indemnes al voltant de la porta,

insomnes esquerdes en el somni, vius desvaris de murs

que colpegen els ulls, ací on una ràfega de febre esmicola la finestra de l’avenir.

Sobre la gespa regnen les agulles del desvari.

Giren les asfíxies com la perversitat del purgatori.

A l’ull cec tot és inconclús: la pell gelada mossega, sense més,

Les illades vidrioses de la gebrada.

Hi ha ombres. Només ombres de trens en el cel. Parracs

d’aire, i rails foscos de sang al coll.

En les sabates ja s’allunyen les respostes i la roba del vent.

Ja ha sigut arrancada la veu i aquest costum d’esperar-te.

Ja s’ha romput l’esperança i només queda un esglaó d’ossos

com un mocador de marcida escuma i salmorra.

Al no-res, un abisme de fullaraca damunt de la lengua.

Cap a aquesta vida, l’esbarzer davall de les fissures del palpebreig.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

FISURAS EN EL PARPADEO

 

 

Y qué decir de estas telarañas indemnes alrededor de la puerta,

insomnes grietas en el sueño, vivos desvaríos de muros

que golpean los ojos, ahí donde una ráfaga de fiebre hace

añicos la ventana del futuro.

Sobre el césped reinan las agujas del desvarío.

Giran las asfixias como la perversidad del purgatorio.

En el ojo ciego todo es inconcluso: la piel helada muerde, sin más,

los ijares vidriosos de la escarcha.

Hay sombras. Solo sombras de trenes en el cielo. Andrajos

de aire, y rieles oscuros de sangre en el cuello.

En los zapatos ya se alejan las respuestas y la ropa del viento.

Ya ha sido arrancada la voz y esta costumbre de esperarte.

Ya se ha roto la esperanza y solo queda un peldaño de huesos

como un pañuelo de ajada espuma y salmuera.

En la nada, un abismo de hojarasca sobre la lengua.

Hacia esta vida, la zarza debajo de las fisuras del parpadeo.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


ENTRE CÒDOLS│ ENTRE GUIJARROS

 

Imagen Pinterest




ENTRE CÒDOLS

 

 

Alguna cosa queda en el fum sense ales del alba, el cerç sec

com una màscara damunt de la pedra gratada del costat.

El país és una fundació de làpides, menys que un os

de càries, esguitat per vapors a la deriva.

Ací un territori de llenya d’arbuixells secs i molts pantans d’estelles.

Vós, entre un promontori de còdols, de núvols que es perden

en les butxaques com monedes en desús,

sordes com un mocador a la gola d’ enterradors.

Ací la pols corcada a la boca, en el balboteig trencat

de l’espera, reinventada en el desvari de l’espill.

Sempre fou aspre —supose— l’alè davant de l’horitzó:

La por ens furtà tot, fórem ostatge de la inconstància.

Ni tan sols conservàrem el país de la infància,

sinó un carrer descolorit pel crit, una mudesa condemnada

a la nit, un ressò sense treva de panys.

Ningú no vingué. Entre les hores de cada dia, un colp de forats,

la llengua d’ombres que m’acorrala i acaramulla.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

ENTRE GUIJARROS

 

 

Algo queda en el humo sin alas del alba, el cierzo seco

como una máscara sobre la piedra escarbada del costado.

El país es una fundación de lápidas, menos que un hueso

de caries, salpicado por vapores a la deriva.

Aquí un territorio de chiriviscos y muchos pantanos de astillas.

Vos, entre un promontorio de guijarros, de nubes que se pierden

en los bolsillos como monedas en desuso,

sordas como un pañuelo en la garganta de sepultureros.

Aquí el polvo carcomido en la boca, en el balbuceo roto

de la espera, reinventada en el desvarío del espejo.

Siempre fue áspero —supongo— el aliento frente al horizonte:

el miedo se robó todo, fuimos rehenes de la inconstancia.

Ni siquiera conservamos el país de la infancia,

sino una calle descolorida por el grito, una mudez condenada

a la noche, un eco sin tregua de cerraduras.

Nadie vino. Entre las horas de cada día, un golpe de agujeros,

la lengua de sombras que me acorralada y colma.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga