ENTRE
CÒDOLS
Alguna cosa queda en el fum sense ales del alba, el
cerç sec
com una màscara damunt de la pedra gratada del costat.
El país és una fundació de làpides, menys que un os
de càries, esguitat per vapors a la deriva.
Ací un territori de llenya d’arbuixells secs i molts
pantans d’estelles.
Vós, entre un promontori de còdols, de núvols que es
perden
en les butxaques com monedes en desús,
sordes com un mocador a la gola d’ enterradors.
Ací la pols corcada a la boca, en el balboteig trencat
de l’espera, reinventada en el desvari de l’espill.
Sempre fou aspre —supose— l’alè davant de l’horitzó:
La por ens furtà tot, fórem ostatge de la
inconstància.
Ni tan sols conservàrem el país de la infància,
sinó un carrer descolorit pel crit, una mudesa condemnada
a la nit, un ressò sense treva de panys.
Ningú no vingué. Entre les hores de cada dia, un colp
de forats,
la llengua d’ombres que m’acorrala i acaramulla.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
ENTRE
GUIJARROS
Algo queda en el humo sin alas del alba, el cierzo
seco
como una máscara sobre la piedra escarbada del
costado.
El país es una fundación de lápidas, menos que un
hueso
de caries, salpicado por vapores a la deriva.
Aquí un territorio de chiriviscos y muchos pantanos de
astillas.
Vos, entre un promontorio de guijarros, de nubes que
se pierden
en los bolsillos como monedas en desuso,
sordas como un pañuelo en la garganta de sepultureros.
Aquí el polvo carcomido en la boca, en el balbuceo
roto
de la espera, reinventada en el desvarío del espejo.
Siempre fue áspero —supongo— el aliento frente al
horizonte:
el miedo se robó todo, fuimos rehenes de la
inconstancia.
Ni siquiera conservamos el país de la infancia,
sino una calle descolorida por el grito, una mudez
condenada
a la noche, un eco sin tregua de cerraduras.
Nadie vino. Entre las horas de cada día, un golpe de
agujeros,
la lengua de sombras que me acorralada y colma.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario