miércoles, 28 de junio de 2017

ESCRIPTURA DE LA FUGIDA

Pintura de Herve Lenouvel, cogida de Pinterest





ESCRIPTURA DE LA FUGIDA





Dissoltes les llanternes de l’argent viu ens queda la fauna del sanglot i el carrousel de la tempesta amb totes les seues innocències a vegades només tanquem els ulls i mamprenem a marxar: no hi ha contrasenyes per a tot allò que anaven tallant les tisores ni retorn per a suturar la ferida ni un ací que buide totes les foscors acumulades potser la millor moneda que ens queda és el temps i el seu paraigua d’aigua qualsevol impostu-ra és tan sols aguait precipici vertigen —sé que les devolu-cions manquen de la mateixa gerra excepte les mans arrugades de l’espantall tampoc el desvari té la mateixa febre fosa: en la finestra l’olor geperuda de las engonals el país a punt de sote-rrar la set o l’avorriment que provoquen els crepuscles des-calços del paralític fora dels ulls o dins d’ells el vast riu que hem de creuar encorbant cadascun dels pensaments mai no he pogut entendre els miolaments del rovell i la cancel·lació de bestreta de la primera vegada mai no puguí capir els abo-cadors i el seu predomini de llargs colps en els gargamells des-sagnats de la flor tots els grocs desanats del panteix el dolor al cap de l’humà —També hi ha difunts en el contrast dels pa-raigües i paraules mortes com l’escriptura en el buit i punts suspensius en un territori caduc de mirades benignes dessota l’altitud em veig en aqueix mirar dels jardins sense braços de-mà haurà crescut més el desabrigament tan cert com la sexua-litat pòstuma és horrible el rostre de l’unt també ho són els tardívols penediments el peix i el seu gris coagulat el ante-somni en el no visible dels esquelets: jure que transcorreguda la tempesta la boira no és semblant com tampoc no és igual el comiat inestroncable (no hi ha reconciliació quan la tendresa ha deixat de ser article de primera necessitat: començares a morir en la meua boca alhora que recordava somnis i paraules i a aqueixos comensals que enfollien a les cantonades com a memòria de la nit)…
Barataria, 2017

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






ESCRITURA DE LA HUIDA



Disueltas las linternas del azogue nos queda la fauna del sollozo y el carrusel de la tormenta con todas sus inocencias a ve-ces solo cerramos los ojos y nos echamos a andar: no hay contraseñas para todo lo que fueron cortando las tijeras ni re-torno para suturar la herida ni un aquí que vacíe todas las obscuridades acumuladas quizás la mejor moneda que nos queda es el tiempo y su paraguas de agua cualquier impostura es sólo acechanza precipicio vértigo —sé que las devoluciones carecen de la misma tinaja salvo las manos arrugadas del espanta-pájaros tampoco el desvarío tiene la misma fiebre derretida: en la ventana el olor jorobado de las ingles el país a punto de enterrar la sed o el aburrimiento que provocan los crepúsculos descalzos del paralítico fuera de los ojos o dentro de ellos el vasto río que debemos cruzar encorvando cada uno de los pensamientos jamás he podido entender los maullidos de la herrumbre y la cancelación anticipada de la primera vez jamás pude entender los vertederos y su predominio de largos gol-pes en las fauces desangrada de la flor todos los amarillos des-andados del jadeo el dolor al cabo de lo humano —También hay difuntos en el contraste de los paraguas y palabras muer-tas como la escritura en el vacío y puntos suspensivos en un territorio caduco de miradas benignas debajo de la altitud me veo en ese mirar de los jardines sin brazos mañana habrá crecido más el desabrigo tan cierto como la sexualidad póstuma es horrible el rostro del tizne también lo son los tardíos arrepentimientos el pez y su gris coagulado el antesueño en lo no visible de los esqueletos: juro que transcurrida la tormenta la niebla no es igual como tampoco es igual el adiós irrestañable (no hay reconciliación cuando la ternura ha dejado de ser ar-tículo de primera necesidad: empezaste a morir en mi boca al tiempo que recordaba sueños y palabras y a esos comensales enloqueciendo en las esquinas como memoria de la noche)…
Barataria, 2017

domingo, 18 de junio de 2017

ACRITUD

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





ACRITUD



Després dels rituals prolongats de la cova el memorable amb la seua acritud de crit dins les paraules amuntegades i sense cap rigor els dies potser memorables per la càries els altres espais on floreix el caos: sovint em toca ignorar l’amenaça de les paraules no pas el silenci no pas els actes esmorteïts del confí ni la riba suspesa de les ombres en les ulleres sempre sagnen les xarxes del ponent sobre les setmanes suculentes de focs i avares de quietud un bisturí pot ser llàntia i obrir els records la calma de vegades és només una mosca en desús al costat de la deliberació del següent somni: procure allunyar-me de la desídia en la què llostrege de les ganes de prémer el plany en les meues iliades buscar-li amant a les aberracions que provoca la pobresa suar tot el bell que té el desengany traure-li els ulls a les impostures i perbocar tota la boira del cos la tos seca que ens colpeix agranar les inundacions execrables de les pol·lucions seminals després acostar-se a les esquerdes de l’amor allà amb totes les ebrietats possibles amb tots els bordells interminables de la meua consciència la vida deliberadament té les seues pròpies taques i antres: algunes esquerdes on respiren els guaites alguns absurds imprevistos de cendra jo sempre jugue a escriure el poema entre l’esbarzer jugue als orificis de l’alé jugue a la avidesa dels dits jugue al renou del rovell i als rètols de les lluernes jugue al masoquisme promiscu de les voravies jugue a les mantes amb gotes d’infinit els carrers del món sempre són deliri un himne d’enderrocs repetits una branca de mar en el bosc de la gola: arribat a la finestra els grans vasos de pedra com l’afamat fullatge dels arbres jo sé després de tanta pell ratada que en el magnetisme dels capells es guarda aqueixa mímesi infernal dels dies obligats

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ACRITUD



Después de los rituales prolongados de la cueva lo memorable con su acritud de grito dentro las palabras amontonadas y sin ningún rigor los días acaso memorables por la caries los otros espacios donde florece el caos: a menudo me toca ignorar la amenaza de las palabras no el silencio no los actos mortecinos del confín ni la orilla suspendida de las sombras en las ojeras siempre sangran las redes del poniente sobre las semanas suculentas de fuegos y avaras de quietud un bisturí puede ser lámpara y abrir los recuerdos la calma a veces es solo una mosca en desuso junto a la deliberación del próximo sueño: procuro alejarme de la desidia en la que amanezco de las ganas de apretar el llanto en mis ijares buscarle amante a las aberraciones que provoca la pobreza sudar todo lo hermoso que tiene el desengaño sacarle los ojos a las imposturas y vomitar toda la bruma del cuerpo la tos seca que nos golpea barrer las inundaciones execrables de las poluciones seminales después arrimarse a las hendiduras del amor allí con todas las ebriedades posibles con todos los burdeles interminables de mi conciencia la vida deliberadamente tiene sus propias manchas y antros: algunas grietas donde respiran los vigías algunos absurdos imprevistos de ceniza yo siempre juego a escribir el poema entre la zarza juego a los orificios del aliento juego a la avidez de los dedos juego al bullicio de la herrumbre y a los rótulos de las luciérnagas juego al masoquismo promiscuo de las aceras juego a las cobijas con gotas de infinito las calles del mundo siempre son delirio un himno de escombros repetidos una rama de mar en el bosque de la garganta: llegado a la ventana los grandes vasos de piedra como el hambriento follaje de los árboles yo sé después de tanta piel gastada que en el magnetismo de los sombreros se guarda esa mímesis infernal de los días obligados
Barataria, 2017