sábado, 3 de octubre de 2020

TEMPS INSOMNE│ TIEMPO INSOMNE

 

Imagen FB de Pere Bessó




TEMPS INSOMNE

 

 

Un dia, només un dia, mirar set i ferida al temps dels cansaments, degollat el batec com un camí tallat en els forats del minut. Sí, només un dia de desvetlaments sonant en el suc gris del silenci, en la pluja dura dels meus braços freds. (Tot ha estat com una rosa que es mustiga a l’aguait, mans buides al carbó de la nit.)

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

TIEMPO INSOMNE

 

 

Un día, un solo día, mirar sed y herida al tiempo de los cansancios, degollado el latido como un camino cortado en los agujeros del minuto. Sí, un solo día de desvelos sonando en el zumo gris del silencio, en la lluvia dura de mis brazos fríos. (Todo ha sido como una rosa que se marchita en la espera, manos vacías en el carbón de la noche.)

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


PERFUM DE TARDOR│ PERFUME DE OTOÑO

Imagen FB de Pere Bessó




PERFUM DE TARDOR

 

 

Com un mar que sent la teua geografia, aquesta joia de peixos a l’espill: bracegen els meus ulls al camí empinat de les teues vellositats: aquesta alba despintada pel vent, la llum nua que sent a la boca. Només la llum i la seua blana remor de fam. (Només jo i la serp perplexa dels meus somnis quan ja tot gaudi restà vessat a l’horitzó.)

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

PERFUME DE OTOÑO

 

 

Como un mar que huele a tu geografía, esta alegría de peces en el espejo: bracean mis ojos en el camino empinado de tus vellosidades: es alba despeinada por el viento, la luz desnuda que siento en la boca. Solo la luz y su blando murmullo de hambre. (Solo yo y la serpiente perpleja de mis sueños cuando ya todo gozo quedó derramado en el horizonte.)

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga



 

OMBRA INTERIOR│ SOMBRA INTERIOR

Imagen Pinterest




OMBRA INTERIOR

 

 

A l’ombra interior de la somnolència, el peix alat d’un calendari lacti a punt d’esdevindre una mar d’escalfreds. —Un sol gris s’ofega en la branca poregueta del batec. Un eco de tremolors es torna errant en l’agulla de cap de mutilacions lletoses: davant de l’espill que reclama, un ciri fos als ulls.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 


 

SOMBRA INTERIOR

 

 

En la sombra interior de la somnolencia, el pez alado de un calendario lácteo a punto de convertirse en un mar de escalofríos. —Un sol gris se ahoga en la rama asustadiza del pálpito. Un eco de temblores se vuelve errante en el alfiler de lechosas mutilaciones: frente al espejo que reclama, un cirio derretido en los ojos.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga