domingo, 24 de octubre de 2021

DESPULLES HABITADES │ DESPOJOS HABITADOS

 

Imagen Pinterest



DESPULLES HABITADES

 

 

Ya somos la inconsciencia que sufrirán los niños.

El luto engendro del despojo es ahora

raíz de la sed que no debemos y bebimos.

Mónica Zepeda

 

 

En la pàgina de zinc del matí, ara la tinta convulsa de l’horitzó, el gest d’escames en la utilería trencant-se en les veus acovardades de l’ull que es desviu en transpassar la gola. Sé que l’hivern esberlà totes les finestres i que encara hui furga en la pell el cànter d’abandó en l’arena solta dels gargots del deliri. Mullada la llum, els seus sediments fan opaca la set: ací és sang l’espill remot en la ferida. Totes les nostres edats foren assetjades per les tribulacions sense que cesse el sòl caòtic dels nostres passos. Em perd en el setge de pedra o en la paret de tova que em remunta a un altre temps: mai no entenguí i ho he de confessar, el tràngol de l’alè entre els enderrocs habitats del dol.

De ‘Camino disperso’, 2021

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DESPOJOS HABITADOS

 

 

Ya somos la inconsciencia que sufrirán los niños.

El luto engendro del despojo es ahora

raíz de la sed que no debemos y bebimos.

Mónica Zepeda

 

 

En la página de cinc de la mañana, ahora la tinta convulsa del horizonte, el gesto de escamas en la utilería rompiéndose en las voces amedrentadas del ojo que se desvive al traspasar la garganta. Sé que el invierno rompió todas las ventanas y que aún hoy hurga en la piel el cántaro de abandono sobre la arena suelta de los garabatos del delirio. Mojada la luz, sus sedimentos opacan la sed: aquí es sangre el espejo remoto en la herida. Todas nuestras edades fueron asediadas por las tribulaciones sin que cese el suelo caótico de nuestros pasos. Me pierdo en el cerco de piedra o en la pared de adobe que me remonta a otro tiempo: nunca entendí y debo confesarlo, el trance del aliento entre los escombros habitados del luto.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


BOIRA DE L’ABSOLUT │ BRUMA DEL ABSOLUTO

 

Imagen FB de Pere Bessó


BOIRA DE L’ABSOLUT

 

 

No pido cielos despejados para el desayuno.

Voy empujando el corazón hacia el abismo,

cazando una sequía

que me haga eco.

Mercedes Alvarado

 

 

De temps en temps malmetem els matins i devastem en els ulls el plany de la nit, la memòria que ens fa mal, entre pauses i remors. Sempre restem a la vora del precipici del buit amb una set roja de designis i casualitats. Als jardins de l’eco de la gangrena, les hores transcorren amb la seua terrible malaltia: de vegades és horrible jugar al desdejuni sense el teu cos, sense el so de la sorpresa com el de la pluja amb els seus trossets d’humitat verda. A aquestes altures d’urgències, no m’importa la disfressa ni el vestigi, només vull els teus ulls furtats al cerç i mirar-te, encara que renuncie als trens i als vaixells. (Un nus de boira penja de la gola com un agut poema de sal.)

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

 

 

BRUMA DEL ABSOLUTO

 

 

No pido cielos despejados para el desayuno.

Voy empujando el corazón hacia el abismo,

cazando una sequía

que me haga eco.

Mercedes Alvarado

 

 

De tiempo en tiempo estropeamos las mañanas y devastamos en los ojos el llanto de la noche, la memoria que nos duele, entre pausas y murmullos. Siempre estamos al borde del precipicio del vacío con una sed roja de designios y casualidades. En los jardines del eco de la gangrena, las horas transcurren con su horrible enfermedad: a veces es horrible jugar al desayuno sin tu cuerpo, sin el sonido del asombro como el de la lluvia con sus pedacitos de humedad verde. A estas alturas de urgencias, no me importa el disfraz ni el vestigio, solo quiero tus ojos hurtados al cierzo y mirarte aunque renuncie a los trenes y los barcos. (Un nudo de niebla cuelga de la garganta como un agudo poema de sal.)

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga