viernes, 2 de julio de 2021

UN ÉS EL QUE ÉS│ UNO ES LO QUE ES

 

Imagen FB de Pere Bessó



UN ÉS EL QUE ÉS

 

 

Existe un alfabeto del silencio,

pero no nos han enseñado a deletrearlo.

Roberto Juarroz

 

 

Al teulat somorgollat de la nit, els silencis i la pedra que s’extasia en el desdoblament de les paraules: cada una d’elles és un ull que es dilata en el cossí de foc de la nuesa. A estones salten de la boca com peixets en l’oli de la respiració. En la dansa fàl•lica de la pluja mai no és fàcil, és clar, comprendre les acrobàcies del lletreig. Un és el que és, després de tot, enmig del silenci o el guirigall.

.

.

UNO ES LO QUE ES

 

 

Existe un alfabeto del silencio,

pero no nos han enseñado a deletrearlo.

Roberto Juarroz

 

 

En el techo sumergido de la noche, los silencios y la piedra que se extasía en el desdoblamiento de las palabras: cada una de ellas es un ojo que se dilata en el cuenco de fuego de la desnudez. A ratos saltan de la boca como pequeños peces en el óleo de la respiración. En la danza fálica de la lluvia, nunca es fácil, claro, entender las acrobacias del deletreo. Uno es lo que es, después de todo, en medio del silencio o la algarabía.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


DAVANT DEL PROPICOS│ FRENTE AL PROPIO CUERPO

Imagen FB de Pere Bessó



DAVANT DEL PROPICOS

 

 

Bajo las ortigas grises como la luna, la tierra negra

y la lluvia murmurante.

James Joyce

 

 

Sota els quatre costats de les marees destrossades, el cel en terra de les multituds, àvides i vergonyants del no-res. Com el traqueteig cec de les absències, el galop de lloses negres jugant en els llacs de les temples. A vegades és només ganyota la pluja que furga en els forats del temps de la nit: un resta absort davant del cos immòbil damunt del coixí, encara que al seu voltant, salten com llebres els vilans del calendari. En els fragments del batec parpellegen els canelobres de l’ocell apegat al tile de la pròpia mortalitat. Sense més ulls, les ombres són enderrocs de cicatrius repetides.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FRENTE AL PROPIO CUERPO

 

 

Bajo las ortigas grises como la luna, la tierra negra

y la lluvia murmurante.

James Joyce

 

 

Bajo los cuatro costados de las mareas destrozadas, el cielo en tierra de las muchedumbres, ávidas y vergonzantes de la nada. Como el tableteo ciego de las ausencias, el galope de losas negras jugando en los lagos de las sienes. A veces es solo mueca la lluvia que escarba en los agujeros del tiempo de la noche: uno queda absorto frente al cuerpo inmóvil sobre la almohada, aunque alrededor, salten como liebres los vilanos del calendario. En los fragmentos del pálpito pestañean los candelabros del pájaro pegado al tile de la propia mortalidad. Sin más ojos, las sombras son escombros de repetidas cicatrices.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga