jueves, 20 de mayo de 2021

CEL INERME│ CIELO INERME

 

Imagen Pinterest



CEL INERME

 

 

Damunt de la terra, la pedra amb la seua llengua inexorable, la gruixa espurna,

només de les pupil•les, els rails de davall crus com el crit.

Únicament ombres sense que ningú no empare aquesta boca de cansaments.

Del que mai no estic desproveït és d’espines i fiblons

                                                                i de móns darrers i obscurs.

Damunt de mi aquest afany de cadàveres. Hi ha tota una invasió líquida

              en el caos de tots els cossos de les epifanies.

                      Damunt de la suor de les fusteries, l’esquizofrènia

                              de les setmanes i el seu reuma de catàstrofes.

No hi hay garanties per desamortallar totes les tombes de la tendresa

i la seua ranura incestuosa i la seua consciència d’espill agnòstic.

Per a tots els horrors que vivim en la psique, és necessari expropiar

el coit, nacionalitzar-lo fins al punt de la despulla sense cap condició.

Tot deixa de tindre sentit a l’altura de la gespa: la pupil•la del cel

i les seues ranuras disfressades de dents i perruques

i les seues aigües de soledats i els seus dits de còncau llindar.

                                 Tot es trasbalsa als esglaons de les síl•labes.

Als voltants de la foscor les portes sense monedes.

                            Estrets mons on no cap el polze de les mosques,

Ni els ulls del sender on s’acomoden les cacofonies.

Per damunt de la garrotxa, l’espurneig atordit del comptagotes de les ovelles.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

CIELO INERME

 

 

Sobre la tierra, la piedra con su lengua inexorable, el grueso destello,

solo de las pupilas, los rieles de abajo crudos como el grito.

Únicamente sombras sin que nadie ampare esta boca de cansancios.

De lo que nunca estoy desprovisto es de espinas y aguijones

                                                          y de mundos últimos y oscuros.

Sobre mí ese afán de cadáveres. Hay toda una invasión líquida

en el caos de todos los cuerpos de las epifanías.

Encima del sudor de las carpinterías, la esquizofrenia

de las semanas y su reuma de catástrofes.

No hay garantías para desamortajar todas las tumbas de la ternura

y su ranura incestuosa y su conciencia de espejo agnóstico.

Para todos los horrores que vivimos en la psique, es necesario expropiar

el coito, nacionalizarlo hasta el punto del despojo sin condición alguna.

Todo deja de tener sentido a la altura del césped: la pupila del cielo

y sus ranuras disfrazadas de dientes y pelucas y sus aguas de soledades

                                              y sus dedos de cóncavo umbral.

Todo se desquicia en los peldaños de las sílabas.

En los alrededores de la oscuridad las puertas sin monedas.

Estrechos mundos donde no cabe el pulgar de las moscas,

ni los ojos del sendero donde se acomodan las cacofonías.

Por encima de breña, el centelleo aturdido del cuentagotas de las ovejas.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga