AL REVERS DEL BALBOTEIG
Dues cares bateguen en el sobresalt
sorollós de l’esternut d’aquests dies d’impaciència. Un forat d’ofecs aspira
profètics crepuscles, mentre gruny la il•lusió ennuvolada de l’ànima. De
vegades és només abisme el nom impermeable de la nit, el perenne camí agitat
per ullals. Ara, cec d’agullons, el salobre es torna redempció, o un tropell
que suposa el contrari de l’equívoc. Fora de la dansa de les màscares, potser
el record del que pogué ser, sense els entrebancs marcits de l’espera. Hi ha
temps sords i inestroncables com el foc, encara que en la misèria un guanya
l’esperança.
.
. Poema de l’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
AL REVERSO DEL BALBUCEO
Dos caras palpitan en el sobresalto
ruidoso del estornudo de estos días de impaciencia. Un agujero de ahogos aspira
proféticos crepúsculos, mientras gruñe la ilusión nublada del alma. A veces es
solo abismo el nombre impermeable de la noche, el perenne camino agitado por
colmillos. Ahora, ciego de aguijones, lo salobre se vuelve redención, o un
tropel que supone lo contrario al equívoco. Fuera de la danza de las máscaras,
tal vez el recuerdo de lo que pudo ser, sin los tropiezos ajados de la espera.
Hay tiempos sordos e irrestañables como el fuego, aunque en la miseria uno gana
la esperanza.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga