sábado, 26 de diciembre de 2020

AL REVERS DEL BALBOTEIG│ AL REVERSO DEL BALBUCEO

 

Imagen Pinterest




AL REVERS DEL BALBOTEIG

 

 

Dues cares bateguen en el sobresalt sorollós de l’esternut d’aquests dies d’impaciència. Un forat d’ofecs aspira profètics crepuscles, mentre gruny la il•lusió ennuvolada de l’ànima. De vegades és només abisme el nom impermeable de la nit, el perenne camí agitat per ullals. Ara, cec d’agullons, el salobre es torna redempció, o un tropell que suposa el contrari de l’equívoc. Fora de la dansa de les màscares, potser el record del que pogué ser, sense els entrebancs marcits de l’espera. Hi ha temps sords i inestroncables com el foc, encara que en la misèria un guanya l’esperança.

.

. Poema de l’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

AL REVERSO DEL BALBUCEO

 

 

Dos caras palpitan en el sobresalto ruidoso del estornudo de estos días de impaciencia. Un agujero de ahogos aspira proféticos crepúsculos, mientras gruñe la ilusión nublada del alma. A veces es solo abismo el nombre impermeable de la noche, el perenne camino agitado por colmillos. Ahora, ciego de aguijones, lo salobre se vuelve redención, o un tropel que supone lo contrario al equívoco. Fuera de la danza de las máscaras, tal vez el recuerdo de lo que pudo ser, sin los tropiezos ajados de la espera. Hay tiempos sordos e irrestañables como el fuego, aunque en la miseria uno gana la esperanza.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


INSOLACIÓ│ INSOLACIÓN

 

Imagen Pinterest




INSOLACIÓ

 

 

El destí sempre té claus inestroncables, ací els trens como un fil d’escarabats en la llengua. Tant els ulls com els braços s’aferren a la terra: la insolació és fosca dins del racó de la sotsobra. La buidor acaba essent el motle de l’esperit, l’estatura de la consciència.

.

. Poema de l’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

INSOLACIÓN

 

 

El destino siempre tiene llaves irrestañables, ahí los trenes como un hilo de escarabajos en la lengua. Tanto los ojos como los brazos se aferran a la tierra: la insolación es oscura dentro del rincón de la zozobra. La oquedad acaba siendo el molde del espíritu, la estatura de la conciencia.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


EN REALITAT, NINGÚ NO VE│ EN REALIDAD, NADIE VIENE

 

Imagen Pinterest




EN REALITAT, NINGÚ NO VE

 

 

És com si mai no haguera conegut les aigües peribles

del paisatge i les seues sangs immenses en un gotim de pors.

Voraç el centpeus d’escuma en la fulla total de la boirina.

Freds els dits de la runa que espera

en l’absurd de tinta dels atavismes de les paraules

i els seus cadàvers, de la pluja penjant de la verga de les il•lusions,

del cresol que es féu matoll de blens:

de sobte ens trobàrem amb un horitzó sense ocells,

amb un ara on llangueixen les campanes i es fa nus

cec el cami, i escates de bastina el cos anhelat.

Tot el vidre de la gola s’ha trencat.

A la pell parlen les flassades atribulades i la tova de sal

als ulls i l’esclat anul•lat de la carcaixa del record.

En realitat ningú no ve, llevat del gos amb trossets

de carrer i aglomerada tendresa.

Ningú no ve, és cert, ni aquella tímida tendresa d’hamaca,

ni l’enganyós sil•logisme del pelam.

Ningú no ve. És cert. És sorda la música de la pluja.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

EN REALIDAD, NADIE VIENE

 

 

Es como si nunca hubiese conocido las aguas perecederas

del paisaje y sus sangres inmensas en un gajo de miedos.

Voraz el ciempiés de espuma en la hoja total de la neblina.

Fríos los dedos del escombro que espera

en el absurdo de tinta de los atavismos de las palabras

y sus cadáveres, de la lluvia colgando de la verga de las ilusiones,

del candil que se hizo matorral de pabilos:

de pronto nos encontramos con un horizonte sin pájaros,

con un ahora donde languidecen las campanas y se hace nudo

ciego el camino, y escamas de lija el cuerpo anhelado.

Todo el vidrio de la garganta se ha roto.

En la piel hablan las cobijas atribuladas y el adobe de sal

en los ojos y el destello anulado de la carcajada del recuerdo.

En realidad nadie viene, salvo el perro con pedacitos

de calle y aglomerada ternura.

Nadie viene, es cierto, ni aquella tímida ternura de hamaca,

ni el engañoso silogismo de la pelambre.

Nadie viene. Es cierto. Es sorda la música de la lluvia.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


FOSCOR ESTANCADA│ OSCURIDAD ESTANCADA

 

Imagen Pinterest




FOSCOR ESTANCADA

 

 

A la finestra convergeixen enfebrits els cadàvers del dia.

És com si aquesta foscor estancada cresquera als meus ulls.

A la porta, la dansa corpòria

de les fulles fugaces de les hores que degollen la meua set.

És alta la distància d’un instant, del no existit i vençut.

Foren els ulls humits, la gota putrefacta dissecada

en el suïcidi de l’alegria, amargs cavalls de violes

en l’ofec confós de la nuesa. Cansaments amarrats

al dolor, colps de sobte suspesos en el doble desert

d’un respir cec d’esguitons.

Sent la roba punyent en la pell i l’arpó de dents en el fang

de totes les ferides que ha deixat el camí.

No queda ni vent en aquesta batalla perduda, ni un nom

a l’altura dels braços, ni tan sols la confusió d’una traça

indecisa, trencada per la pols i l’enderroc.

En realitat guarde silenci davant dels forats de les parets.

Guarde el necessari costum de l’espill i els seus riscos.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

OSCURIDAD ESTANCADA

 

 

En la ventana convergen enfebrecidos los cadáveres del día.

Es como si esta oscuridad estancada arreciara en mis ojos.

En la puerta, la danza corpórea

de las hojas fugaces de las horas que degüellan mi sed.

Es alta la distancia de un instante, de lo no existido y vencido.

Fueron los ojos húmedos, la gota putrefacta disecada

en el suicidio de la alegría, amargos caballos de alhelíes

en el ahogo confundido de la desnudez. Cansancios amarrados

al dolor, golpes de pronto suspendidos en el doble desierto

de un respiro ciego de salpicaduras.

Oigo la ropa punzante en la piel y el arpón de dientes en el fango

de todas las heridas que ha dejado el camino.

No queda ni viento en esta batalla perdida, ni un nombre

a la altura de los brazos, ni siquiera la confusión de una huella

indecisa, rota por el polvo y el escombro.

En realidad guardo silencio frente a los hoyos de las paredes.

Guardo la necesaria costumbre del espejo y sus riesgos.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga