sábado, 26 de diciembre de 2020

AL REVERS DEL BALBOTEIG│ AL REVERSO DEL BALBUCEO

 

Imagen Pinterest




AL REVERS DEL BALBOTEIG

 

 

Dues cares bateguen en el sobresalt sorollós de l’esternut d’aquests dies d’impaciència. Un forat d’ofecs aspira profètics crepuscles, mentre gruny la il•lusió ennuvolada de l’ànima. De vegades és només abisme el nom impermeable de la nit, el perenne camí agitat per ullals. Ara, cec d’agullons, el salobre es torna redempció, o un tropell que suposa el contrari de l’equívoc. Fora de la dansa de les màscares, potser el record del que pogué ser, sense els entrebancs marcits de l’espera. Hi ha temps sords i inestroncables com el foc, encara que en la misèria un guanya l’esperança.

.

. Poema de l’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

AL REVERSO DEL BALBUCEO

 

 

Dos caras palpitan en el sobresalto ruidoso del estornudo de estos días de impaciencia. Un agujero de ahogos aspira proféticos crepúsculos, mientras gruñe la ilusión nublada del alma. A veces es solo abismo el nombre impermeable de la noche, el perenne camino agitado por colmillos. Ahora, ciego de aguijones, lo salobre se vuelve redención, o un tropel que supone lo contrario al equívoco. Fuera de la danza de las máscaras, tal vez el recuerdo de lo que pudo ser, sin los tropiezos ajados de la espera. Hay tiempos sordos e irrestañables como el fuego, aunque en la miseria uno gana la esperanza.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


No hay comentarios: