Imagen
cogida de panamatours.com
ESCARABAT
En l’angle del crit, la fusta successiva de les ombres. (Tot trajecte
és un destí, encara que una distància puga paréixer interminable.)
Als plecs adustos de l’esquinçament, la memòria sembla
un llaurador del crepuscle.
Sempre marxe en el remot vessant silencis.
Ací no hi ha vol, sinó un èxode de camins on s’ofeguen les ulleres.
Damunt de la làpida de l’absolut, la veu esmolada de la tribulació.
“Escarabat” [‘Escarabajo’] d’André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó
ESCARABAJO
En el ángulo del grito, la madera sucesiva de las sombras. (Todo trayecto
es un destino, aunque una distancia pueda parecer interminable.)
En los dobleces adustos del desgarramiento, la memoria parece
un labriego del crepúsculo.
Siempre voy en lo remoto derramando silencios.
Aquí no hay vuelo, sino un éxodo de caminos donde se ahogan las ojeras.
Sobre la lápida de lo absoluto, la voz afilada de la tribulación.
Barataria, 17.VIII.2013