lunes, 27 de diciembre de 2021

SENSACIÓ DE EMBRIAGUESA │ SENSACIÓN DE EMBRIAGUEZ

 

Imagen FB de Pere Bessó



.

SENSACIÓ DE EMBRIAGUESA

 

 

Jo estava al costat de l’arbre estès del vertigen: aquesta eterna sensació de travessar tots els dies el mateix camí, amb una embriaguesa de taüts al punt de cobrir les ferides en la fossa. Aire i pell es feren tard. Des de llavors fou roca el coixí i antiquari el bolic que rebé el cos balb. Un bassal d’ulleres, sense rumb, mossega la tomba dels meus ulls. —D’aquell llenguatge d’alegria, la demència d’un pont amb espines o un fullatge d’epitafis amorosament maleït. (I és clar, es prostituïren els àngels i la mirada d’infantesa que alguna vegada fou la nostra casa. Llavors tenies l’amplitud del mar sense fortaleses.)

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

SENSACIÓN DE EMBRIAGUEZ

 

 

Yo estaba junto al árbol extendido del vértigo: esa eterna sensación de atravesar todos los días el mismo camino, con una embriaguez de ataúdes al punto de cubrir las heridas en la fosa. Aire y piel se hicieron tarde. Desde entonces fue roca la almohada y anticuario el petate que recibió el cuerpo aterido. Un charco de ojeras, sin rumbo, muerde la tumba de mis ojos. —De aquel lenguaje de alegría, la demencia de un puente con espinas o un follaje de epitafios amorosamente maldito. (Y claro, se prostituyeron los ángeles y la mirada de infancia que alguna vez fue nuestra casa. Entonces tenías la amplitud del mar sin fortalezas.)

.

De Camino disperso, 2021

©André Cruchaga


ETERNA LLUNYANIA │ ETERNA LEJANÍA

 

Imagen FB de Pere Bessó


.

ETERNA LLUNYANIA

 

 

Avui amb la fam no oblidada, l’eterna llunyania i la proximitat

de la vigília: hem de mossegar els records o esmicolar  els espills,

ací s’arrugaren les besades com la pell

dels morts, com la mirada que féu canviar de vestit

les paraules, com els ulls fixos que es perderen en la distància,

desbocats per un esquelet de silencis.

Pengen invisibles caragols a les parpelles, ciris negres,

que la llengua mossega davant d’uns cascos de ferro, negres

les veredes i el gat montès entre ulleres d’una llarga nit

insepulta: en la beatitud del taüt, l’ànima que morí

en el ring de la paciència, en la dansa embriaga del tòrax.

Cada dia me n’anaren perseguint els corbs dels cementiris,

Mai una finestra oberta per a perpetuar la llum.

Enmig de la caverna dels pensaments, la mortalla

de l’arc del cel i la boira entumides en els porus, la sospita

prostituïda. L’ocell que se’n fuga, de l’arbre.

esvanida tota aqueixa geografia als genolls, tampoc no conforten

els bressols i menys un aixopluc on es permea el fred.

De vegades és només estrany el silenci que dansa en la boca.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

ETERNA LEJANÍA

 

 

Hoy con el hambre no olvidada, la eterna lejanía y la proximidad

de la vigilia: hay que morder los recuerdos o hacer añicos

los espejos, aquí se arrugaron los besos como la piel

de los muertos, como la mirada que hizo cambiar de traje

las palabras, como los ojos fijos que se perdieron en la distancia,

desbocados por un esqueleto de silencios.

Cuelgan invisibles caracoles en los párpados, cirios negros,

que la lengua muerde frente a unos cascos de hierro, negras

las veredas y el gato montés entre ojeras de una larga noche

insepulta: en la beatitud del ataúd, el alma que murió

en el ring de la paciencia, en la danza embriagada del tórax.

Cada día me fueron persiguiendo los cuervos de los cementerios,

nunca una ventana abierta para perpetuar la luz.

En medio de la caverna de los pensamientos, la mortaja

del arcoíris y la niebla entumecidas en los poros, la sospecha

prostituida. El pájaro que se fuga del árbol.

Desvanecida toda esa geografía en las rodillas, tampoco confortan

los columpios y menos una cobija donde se permea el frío.

A veces es solo extraño el silencio que danza en la boca.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


viernes, 24 de diciembre de 2021

ESTIME LES NAFRES DE L’AMOR │ AMO LAS LLAGAS DEL AMOR

 

André Cruchaga


ESTIME LES NAFRES DE L’AMOR

 

 

—Ara que m’ho preguntes, estime, des de l’encanteri pregon,

les nafres de tendresa que l’amor produeix, les ales que esclaten

sense caure’s, la pell joguinera que s’adhereix al bolic.

Estime les parets de la fruita movedissa en l’alambí, la gebrada

en les vellositats de l’avidesa, aquesta aurora de crits que pinten

els ulls des de la confessió dels malucs com un joc

de danses duplicades. “L’amor no té rostre”, ha dit algú.

I per això mateix, l’ebriesa és tanta que la llengua travessa

el vidre de suor de les parets gelatinoses de dues ombres.

Estime el plaer que mata, com diria Baudelaire, el dolç

desequilibri de l’abisme alat, la borrasca implacable

dels murmuris exhalats, aquesta mena d’ocell amerat

de glopades de temps en el cristall de plom de la pluja.

Un es rendeix, sense més, a aquest art de destresa del buit.

Des del ventre gemeca el temps i el pètal de sucre del sospir.

Estime, com veus, la suor del teu cos en les meues mans.

I l’olor a café dels esquinçaments del glop de foc a la boca.

 

De: Como quien pide luz o pide agua, 2021.2022

©André Cruchaga

 

AMO LAS LLAGAS DEL AMOR

 

 

—Ahora que me lo preguntas, amo, desde el hondo hechizo,

las llagas de ternura que el amor produce, las alas que estallan

sin caerse, la piel juguetona que se adhiere al petate.

Amo las paredes de la fruta movediza en el alambique, la escarcha

en las vellosidades de la avidez, esa aurora de gritos que pintan

los ojos desde la confesión de las caderas como un juego

de danzas duplicadas. “El amor no tiene rostro”, ha dicho alguien.

Y por lo mismo, la ebriedad es tal que la lengua atraviesa

el vidrio de sudor de las paredes gelatinosas de dos sombras.

Amo el placer que mata, como diría Baudelaire, el dulce

desequilibrio del abismo alado, la borrasca implacable

de los murmullos exhalados, esa suerte de pájaro empapado

de bocanadas de tiempo en el cristal de plomo de la lluvia.

Uno se rinde, sin más, a ese arte de destreza de la oquedad.

Desde el vientre gime el tiempo y el pétalo de azúcar del suspiro.

Amo, como ves, el sudor de tu cuerpo en mis manos.

Y el olor a café de los desgarros del trago de fuego en la boca.

 

De: Como quien pide luz o pide agua, 2021.2022

©André Cruchaga


martes, 7 de diciembre de 2021

SENSACIÓ D’EMBRIAGUESA │ SENSACIÓN DE EMBRIAGUEZ

 

©Obra pictórica de Gerhard Richter


SENSACIÓ D’EMBRIAGUESA

 

 

Jo estava al costat de l’arbre estès del vertigen: aquesta eterna sensació de travessar tots els dies el mateix camí, amb una embriaguesa de taüts fins al punt de cobrir les ferides en la fossa. Aire i pell es feren tarda. Des de llavors fou roca el coixí i antiquari el bolit que rebé el cos balb. Un bassal d’ulleres, sense rumb, mossega la tomba dels meus ulls. —D’aquell llenguatge d’alegria, la demència d’un pont amb espines o un fullatge d’epitafis amorosament maleït. (I és clar, es prostituiren els àngels i la mirada d’infància que alguna vegada fou la nostra casa. Llavors tenies l’amplitud del mar sense fortaleses.)

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SENSACIÓN DE EMBRIAGUEZ

 

 

Yo estaba junto al árbol extendido del vértigo: esa eterna sensación de atravesar todos los días el mismo camino, con una embriaguez de ataúdes al punto de cubrir las heridas en la fosa. Aire y piel se hicieron tarde. Desde entonces fue roca la almohada y anticuario el petate que recibió el cuerpo aterido. Un charco de ojeras, sin rumbo, muerde la tumba de mis ojos. —De aquel lenguaje de alegría, la demencia de un puente con espinas o un follaje de epitafios amorosamente maldito. (Y claro, se prostituyeron los ángeles y la mirada de infancia que alguna vez fue nuestra casa. Entonces tenías la amplitud del mar sin fortalezas.)

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


lunes, 6 de diciembre de 2021

TERRA DEL NÀUFRAG │ TIERRA DEL NÁUFRAGO

 

Imagen FB de Pere Bessó


TERRA DEL NÀUFRAG

 

 

y en el espejo de unas manos llenas de agua

iba a mirarse la esperanza, y estaba limpia, y sonreía.

Carlos Sahagún

 

 

En l’aigua de set d’una guitarra, les juntures de la gota

a les mans d’aquest llegir espills imaginaris al besllum de la pedra

del vestigi retingut en el cucleig de l’horitzó del caliu.

Sempre parlem de l’esperança, malgrat la presència de tombes

en l’alè, o en la sobretaula de l’última carícia.

De temps en temps ens disfressem de hostes honoraris.

Enmig de les nostres mans, la irrealitat de cada instant,

el sabor de l’esquívol, la gelor de la fossa que ens convoca,

i també, els abastos que té la punxada del desarrel.

No sé si alguna vegada sonriguérem davant de l’espavent del foc i la llum,

o només era un promontori de llenya darrere de la pluja de sang de l’ànima.

Tot era un sòlid blanc als ulls, una profusa campana

dins del somni, en la labor d’un viatge sense rellotge.

Però el destí li posa arteres muralles a qualsevol viatge.

I en aquest fabulejar, cap oracle no es refugi sinó patíbul.

En aquesta terra de nàufrags, les hèlices semblen plats trencats.

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

TIERRA DEL NÁUFRAGO

 

 

y en el espejo de unas manos llenas de agua

iba a mirarse la esperanza, y estaba limpia, y sonreía.

Carlos Sahagún

 

 

En el agua de sed de una guitarra, las junturas de la gota

en las manos de este leer espejos imaginarios al trasluz de la piedra

del vestigio retenido en el graznido del horizonte del rescoldo.

Siempre hablamos de la esperanza, pese a la presencia de tumbas

en el aliento, o en la sobremesa de la última caricia.

De vez en cuando nos disfrazamos de huéspedes honorarios.

En medio de nuestras manos, la irrealidad de cada instante,

el sabor de lo esquivo, la heladez de la fosa que nos convoca,

y también, los alcances que tiene la punzada del desarraigo.

No sé si alguna vez sonreímos frente al asombro del fuego y la luz,

o solo era un promontorio de leña tras la lluvia de sangre del alma.

Todo era un sólido blanco en los ojos, una profusa campana

adentro del sueño, en la labor de un viaje sin reloj.

Pero el destino le pone arteras murallas a cualquier viaje.

Y en esa fabulación, ningún oráculo es refugio sino patíbulo.

En esta tierra de náufragos, las hélices parecen platos rotos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


CADUCITAT DEL DIA │ CADUCIDAD DEL DÍA

 

Imagen FB de Pere Bessó


CADUCITAT DEL DIA

 

 

Davant de la imminent caiguda del dia, amb tu el temps revelat:

als afores, el món del sens fi repartint rostres i nits,

el silenci que no aplega, exceptat aquesta mort al llom,

algún agolpament de branques mentre va enfosquint.

Hem heretat erms inequívocs i sequeres violentes:

d’aquesta terra evoquem un catàleg de reverberacions ombrívoles,

la història que portem, el batec de la llengua a espatlles

i les frontisses cremades dels cossos que arden a soles

en el buit de les amputacions del vol.

No és estrany mirar els trossets de cel entre delinqüents.

Enmig de la ciutat vull lligar-me a alguna carícia,

a la dona que retruny en els meus porus i sobreviu a qualsevol

estrèpit, a aquests interiors on ens suïcida la tempesta.

Però no en tinc, per cert, el menor indici, quan

em gite i si ací, de veres, es troba el paradís somiat.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

CADUCIDAD DEL DÍA

 

 

Ante la inminente caída del día, contigo el tiempo revelado:

en las afueras, el mundo del sinfín repartiendo rostros y noches,

el silencio que no llega, salvo con esta muerte a cuestas,

algún agolpamiento de ramas mientras va oscureciendo.

Hemos heredado eriales inequívocos y sequías violentas:

de esta tierra evocamos un catálogo de reverberaciones sombrías,

la historia que llevamos, el pálpito de la lengua en hombros

y los goznes quemados de los cuerpos que arden a solas

en el hueco de las amputaciones del vuelo.

No es extraño mirar los pedacitos de cielo entre delincuentes.

En medio de la ciudad quiero atarme a alguna caricia,

a la mujer que retumba en mis poros y sobrevive a cualquier

estruendo, a esos interiores donde nos suicida la tormenta.

Pero no tengo, por cierto, el menor indicio de ella cuando

me acuesto y si aquí, en verdad, se encuentra el paraíso soñado.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga



sábado, 4 de diciembre de 2021

PROLONGACIÓ DEL PRESSENTIMENT │ PROLONGACIÓN DEL PÁLPITO

 

Imagen FB de Pere Bessó


PROLONGACIÓ DEL PRESSENTIMENT

 

 

No veo tu sonrisa entre mis labios

apurar la prolongada espera

en tu abandono de luciérnaga a la noche;

Homero Aridjis

 

 

Un tren de pressentiments s’enredra en el pit i prolonga el roig horitzó de la teua boca, encara que decline l’infinit en la mort de tot el que ens enllaça. Tot és porfia, no obstant això, mai no deixe d’esperar-te davall de l’ombra d’algun arbre o de la fulla que cau cansada del ponent. Tants espills en el somni que la nit em sembla transparent i olorosa a promeses: ací, jo, entre dureses i ardors i silencis com un ermot de pedra sil•labejant. Ací, una cadira i uns ulls que es perden en la distància i miren descalços l’aire que s’enredra entre les branques interiors del nosaltres. Al cap i a la fi, només he volgut enllumenar la teua nuesa amb la ploma d’embruix de la meua pròpia llum.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

 

PROLONGACIÓN DEL PÁLPITO

 

 

No veo tu sonrisa entre mis labios

apurar la prolongada espera

en tu abandono de luciérnaga a la noche;

Homero Aridjis

 

 

Un tren de pálpitos se enreda en el pecho y prolonga el rojo horizonte de tu boca, aun cuando decline el infinito en la muerte de cuanto nos enlaza. Todo es porfía, no obstante, nunca dejo de esperarte debajo de la sombra de algún árbol o de la hoja que cae cansada del poniente. Tantos espejos en el sueño que la noche me parece transparente y olorosa a promesas: aquí, yo, entre durezas y ardores y silencios como un yermo de piedra silabeante. Aquí, una silla y unos ojos que se pierden en la distancia y miran descalzos el aire que se enreda entre las ramas interiores del nosotros. Al cabo, únicamente he querido alumbrar tu desnudez con la pluma de embrujo de mi propia lumbre.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga