miércoles, 30 de diciembre de 2020

TOT PASSA│ TODO PASA

Imagen Pinterest




TOT PASSA

 

 

Fugen els metalls cremats cap al crucifix dolent de la follia. Agontiza l’ocell de pell damunt del calendari agut de les espines. El món viatja a través d’aqueixos cristalls cecs de l’udol sense cap rèplica. Tot passa, excepte el fred i les consignes sordes, sovint, de la pau. La història és com una vesprada de boira, una fletxa, potser, de records entreoberts. (Hui pense amb tendresa en el cel del teu tu pit i en la rosa suau dels teus ulls.)

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

TODO PASA

 

 

Huyen los metales ardidos hacia el crucifijo doliente de la locura. Agoniza el pájaro de piel sobre el calendario agudo de las espinas. El mundo viaje a través de esos cristales ciegos del aullido sin reparo alguno. Todo pasa, menos el frío y las consignas sordas, a menudo, de la paz. La historia es como una tarde de niebla, una flecha, quizás, de recuerdos entreabiertos. (Hoy pienso con ternura en el cielo de tu pecho y en la rosa suave de tus ojos.)

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


 

HE OBERT ELS ULLS│ HE ABIERTO LOS OJOS

 

Imagen Pinterest




HE OBERT ELS ULLS

 

 

Cadascú viu en la inclemència del seu propi epitafi.

Ací s’ha tornat sòrdida i abundant la llavor de la intempèrie,

els dies sense ànima i la seua avidesa de vas dissecat, fa mal l’aroma

de les cordes de pita quan esclaten com formigues en la flassada.

El pit és ja un horitzó de cansaments.

Ara les ales están tapissades pel sutge d’una eternitat cega,

per la por que suposa incinerar els records.

És feixuc el fred davant de l’espill degollat de l’espera.

Es incapaç el peu d’ofegar les meues reiterades defuncions.

En cada biga s’acumula la pols sense cap objecció:

sempre sabí que el galop era fugida

o un camí d’impureses cap a la nit dels sentits,

una altra mena d’infern, no menys que un infern deseixit

pels fluids d’una ferida oberta.

Era tal l’embriaguesa de la pèrdua que no veia el desvetlament,

ni la llengua amarga, inventada en las boires seminals.

En acabant m’he adonat que he ultrapassat la follia de la tortura,

i el fullatge remenat de cada matinada.

Cansat de l’absolut de la set, pense en la tomba dels ulls…

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

HE ABIERTO LOS OJOS

 

 

Cada quien vive en la inclemencia de su propio epitafio.

Aquí se ha vuelto sórdida y abundante la semilla de la intemperie,

los días desalmados y su avidez de vaso disecado, duele el aroma

de las cabuyas cuando estallan como hormigas en la cobija.

El pecho ya es un horizonte de cansancios.

Ahora las alas están tapizadas por el tile de una eternidad ciega,

por el miedo que supone incinerar los recuerdos.

Es torpe el frío frente al espejo degollado de la espera.

Es incapaz el pie para ahogar mis reiteradas defunciones.

En cada viga se acumula el polvo sin ningún reparo:

siempre supe que el galope era fuga,

o un camino de impurezas hacia la noche de los sentidos,

otra forma de infierno, no menos que un infierno desasido

por los fluidos de una herida abierta.

Era tal la embriaguez del extravío que no veía el desvelo,

ni la lengua amarga, inventada en las brumas seminales.

Luego me he dado cuenta que he rebasado la locura de la tortura,

y el follaje revuelto de cada madrugada.

Cansado del absoluto de la sed, pienso en la tumba de los ojos…

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


TENDRESA PROSCRITA│ TERNURA PROSCRITA

 

Imagen Pinterest




TENDRESA PROSCRITA

 

 

Mi corazón es un hambre olvidada…

Jaime Sabines

 

 

Si hi ha alguna cosa que un aprèn als abismes inventats, és aqueixa altra música que evita el rendiment. (Sabí esperar amb els ulls oberts els teus braços entranyables i aquells carrers de les teues cuixes aferrades als meus pensaments.) La resta és el deliri de viure en un país estrany, on ja gairebé ningú no s’immuta per les seues atrocitats.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

TERNURA PROSCRITA

 

 

Mi corazón es un hambre olvidada…

Jaime Sabines

 

 

Si hay algo que uno aprende en los abismos inventados, es esa otra música que evita el rendimiento. (Supe esperar con los ojos abiertos tus brazos entrañables y aquellas calles de tus muslos, aferradas a mis pensamientos.) Lo demás, es el delirio de vivir en un país extraño, en donde ya casi nadie se inmuta por sus atrocidades.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


lunes, 28 de diciembre de 2020

MENTIDES│ EMBUSTES

 

Imagen Pinterest



MENTIDES

 

 

Ara només cullc ombres en la metamorfosi de la vesprada.

Tot rebenta en el punyal dels remordiments,

un ací que aterra com un ocell esborrat d’algun epitafi.

Supose que és breu el tall del pit en una finestra,

una pell trencada que ja no aspira a res,

un got desplomat en lament, uns braços que esclaten

en desdeny enmig de la lliçó més colèrica de les dents.

L’ala s’esberla en el quinquè fred del cos.

Un dia parlàrem de la resina del fullatge i la negació a la por,

però al capdavall, incineràrem la veu.

Feixuga ens mira la pedra de l’espill, el crim

que dorm al nostre costat, la fam hostil de la pols,

el crepuscle seminal del galop finit.

Mai no faltaren les excuses. Ho sabí sempre al dormir.

En el reremón de les paraules, la bresca de la nit i la retòrica

dels cementiris al voltant del cos.

En baixar al coixí, llegim el quadern de pell i el niu

d’embriaguesa que fundà l’espera.

Tot fou, és clar, una manera de furtar-li els minuts a la deshora.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

EMBUSTES

 

 

Ahora solo cosecho sombras en la metamorfosis de la tarde.

Todo revienta en el puñal de los remordimientos,

un aquí que aterra como un pájaro borrado de algún epitafio.

Supongo que es breve el filo del pecho en una ventana,

una piel rota que ya no aspira a nada,

un vaso desplomado en lamento, unos brazos que estallan

en desdén en medio de la lección más colérica de los dientes.

El ala se rompe en el quinqué frío del cuerpo.

Un día hablamos de la resina del follaje y la negación al miedo,

pero al cabo, incineramos la voz.

Torpemente nos mira la piedra del espejo, el crimen

que duerme junto a nosotros, el hambre hostil del polvo,

el crepúsculo seminal del galope fenecido.

Nunca faltaron las excusas. Lo supe siempre al dormir.

En el trasmundo de las palabras, el panal de la noche y la retórica

de los cementerios sobre el cuerpo.

Al bajar a la almohada, leemos el cuaderno de piel y el nido

de embriaguez que fundó la espera.

Todo fue, claro, una forma de robarle los minutos a la deshora.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


FISSURES EN EL PARPELLEIG│ FISURAS EN EL PARPADEO

 

Imagen Pinterest




FISSURES EN EL PARPELLEIG

 

 

I què dir d’aquestes teranyines indemnes al voltant de la porta,

insomnes esquerdes en el somni, vius desvaris de murs

que colpegen els ulls, ací on una ràfega de febre esmicola la finestra de l’avenir.

Sobre la gespa regnen les agulles del desvari.

Giren les asfíxies com la perversitat del purgatori.

A l’ull cec tot és inconclús: la pell gelada mossega, sense més,

Les illades vidrioses de la gebrada.

Hi ha ombres. Només ombres de trens en el cel. Parracs

d’aire, i rails foscos de sang al coll.

En les sabates ja s’allunyen les respostes i la roba del vent.

Ja ha sigut arrancada la veu i aquest costum d’esperar-te.

Ja s’ha romput l’esperança i només queda un esglaó d’ossos

com un mocador de marcida escuma i salmorra.

Al no-res, un abisme de fullaraca damunt de la lengua.

Cap a aquesta vida, l’esbarzer davall de les fissures del palpebreig.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

FISURAS EN EL PARPADEO

 

 

Y qué decir de estas telarañas indemnes alrededor de la puerta,

insomnes grietas en el sueño, vivos desvaríos de muros

que golpean los ojos, ahí donde una ráfaga de fiebre hace

añicos la ventana del futuro.

Sobre el césped reinan las agujas del desvarío.

Giran las asfixias como la perversidad del purgatorio.

En el ojo ciego todo es inconcluso: la piel helada muerde, sin más,

los ijares vidriosos de la escarcha.

Hay sombras. Solo sombras de trenes en el cielo. Andrajos

de aire, y rieles oscuros de sangre en el cuello.

En los zapatos ya se alejan las respuestas y la ropa del viento.

Ya ha sido arrancada la voz y esta costumbre de esperarte.

Ya se ha roto la esperanza y solo queda un peldaño de huesos

como un pañuelo de ajada espuma y salmuera.

En la nada, un abismo de hojarasca sobre la lengua.

Hacia esta vida, la zarza debajo de las fisuras del parpadeo.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


ENTRE CÒDOLS│ ENTRE GUIJARROS

 

Imagen Pinterest




ENTRE CÒDOLS

 

 

Alguna cosa queda en el fum sense ales del alba, el cerç sec

com una màscara damunt de la pedra gratada del costat.

El país és una fundació de làpides, menys que un os

de càries, esguitat per vapors a la deriva.

Ací un territori de llenya d’arbuixells secs i molts pantans d’estelles.

Vós, entre un promontori de còdols, de núvols que es perden

en les butxaques com monedes en desús,

sordes com un mocador a la gola d’ enterradors.

Ací la pols corcada a la boca, en el balboteig trencat

de l’espera, reinventada en el desvari de l’espill.

Sempre fou aspre —supose— l’alè davant de l’horitzó:

La por ens furtà tot, fórem ostatge de la inconstància.

Ni tan sols conservàrem el país de la infància,

sinó un carrer descolorit pel crit, una mudesa condemnada

a la nit, un ressò sense treva de panys.

Ningú no vingué. Entre les hores de cada dia, un colp de forats,

la llengua d’ombres que m’acorrala i acaramulla.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

ENTRE GUIJARROS

 

 

Algo queda en el humo sin alas del alba, el cierzo seco

como una máscara sobre la piedra escarbada del costado.

El país es una fundación de lápidas, menos que un hueso

de caries, salpicado por vapores a la deriva.

Aquí un territorio de chiriviscos y muchos pantanos de astillas.

Vos, entre un promontorio de guijarros, de nubes que se pierden

en los bolsillos como monedas en desuso,

sordas como un pañuelo en la garganta de sepultureros.

Aquí el polvo carcomido en la boca, en el balbuceo roto

de la espera, reinventada en el desvarío del espejo.

Siempre fue áspero —supongo— el aliento frente al horizonte:

el miedo se robó todo, fuimos rehenes de la inconstancia.

Ni siquiera conservamos el país de la infancia,

sino una calle descolorida por el grito, una mudez condenada

a la noche, un eco sin tregua de cerraduras.

Nadie vino. Entre las horas de cada día, un golpe de agujeros,

la lengua de sombras que me acorralada y colma.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


domingo, 27 de diciembre de 2020

RES NO RESTA A FER│ NADA QUEDA POR HACER

 

Imagen Pinterest



RES NO RESTA A FER

 

 

Sota la sang les miquetes grises de les setmanes, el tren de núvols

frescos com un reverber de fullaraca.

De tota la tempesta, la sal del firmament i la seua boca cosida.

Pres en una finestra de distàncies, els ulls descolorits

del vent i una túnica de cascos, ecos, diguem-ne d’un fèretre.

En la polleguera de la porta i les seues enclaves,

ulls i parets tolits per la pols, roba d’ocell endolat.

Res no resta a fer, enmig d’una camisa de crits:

un solc de ferides pesa com una pedra.

Un paraigües de sanglots s’ancora en el somni, aqueix drap sord

gastat en el davantal del paviment, en la fossa que aflora.

L’espera mai no deixà de ser un rodet d’agulles de cap.

Mai un anell, sinó un guacal per a morir a pauses.

Un tatuatge ombrívol gravat en les misèries del fred. Un desert.

Potser un mural d’absurdes masturbacions, un trenc d’alba

de blues colpejant lentament l’ànima, gairebé com a tortura.

Res a fer ja, llevat de tancar les ales de portes i finestres.

.

. Poema de l’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

NADA QUEDA POR HACER

 

 

Bajo la sangre los añicos grises de las semanas, el tren de nubes

frías como un reverbero de hojarasca.

De toda la tormenta, la sal del firmamento y su boca cosida.

Preso en una ventana de distancias, los ojos descoloridos

del viento y una túnica de cascos, ecos, digamos de un féretro.

En el quicio de la puerta y sus mochetas,

ojos y paredes tullidas por el polvo, ropa de pájaro enlutado.

Nada queda por hacer, en medio de una camisa de gritos:

un surco de heridas, pesa como una piedra.

Un paraguas de sollozos se ancla en el sueño, ese trapo sordo

gastado en el delantal del pavimento, en la fosa que aflora.

La espera nunca dejó de ser un yagual de alfileres.

Nunca una sortija, sino un guacal para morir a pausas.

Un tatuaje sombrío grabado en las miserias del frío. Un desierto.

Quizás un mural de absurdas masturbaciones, un amanecer

de blues golpeando lentamente el alma, casi como tortura.

Nada por hacer ya, salvo cerrar las alas de puertas y ventanas.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


INSTANTS DEL SOPOR│ INSTANTES DEL SOPOR

 

Imagen Pinterest



INSTANTS DEL SOPOR

 

 

Un inventa finestres per a desarmar la boira als ulls.

Ací, al pit, faig memòria de tots els suors:

una paraula d’aigua refresca la cara,

un vil•là frega el límit de les palpebres del llampec.

Sempre ací, com abans, l’ombra del teu nom al mur

de l’ànima, en aqueix anar i vindre del mercat, els carrers,

els joncs alts de les buganvílies, els insectes ofegats

en el paviment, les herbes altes del xiuxiueig.

Reverbera l’olor de pi en el si del tramvia de la meua brúixola;

després dels matins freds, la fera dòcil dels meus incendis,

les ombres que gargamellegen als meus costats, de vegades remotes

com aqueixa alegria que se’ns anà perdent

a la porta mullada per la pluja.

Quan l’ombra pujà com un ressort a la gola,

deixà el mussol de reptar a esas zones d’esberlament de l’insomni.

I, és clar, resultà insuficient el llenguatge dels peixos, confús,

per a discórrer en aquesta lenta espera, lacerada per la floridura.

Esgotades totes les posibilitats, un dard d’abandons,

gira en el designi, com un plat buit de sobretaula.

.

. Poema de l’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

 

INSTANTES DEL SOPOR

 

 

Uno inventa ventanas parta desarmar la niebla en los ojos.

Aquí, sobre el pecho, hago memoria de todos los sudores:

una palabra de agua refresca la cara,

un vilano roza el límite de los párpados del relámpago.

Siempre aquí, como antes, la sombra de tu nombre en el muro

del alma, en ese ir y venir del mercado, las calles,

los bejucos altos de las veraneras, los insectos ahogados

en el pavimento, las hierbas altas del murmullo.

Reverbera el olor a pino en el seno del tranvía de mi brújula;

tras las mañanas frías, la fiera dócil de mis incendios,

las sombras que carraspean en mis costados, a veces remotas

como esa alegría que se nos fue perdiendo

en la puerta mojada por la lluvia.

Cuando la sombra subió como un resorte a la garganta,

dejó el búho de reptar a esas zonas de quebranto del insomnio.

Y claro, resultó insuficiente el lenguaje de los peces, confuso,

para discurrir en esta lenta espera, lacerada por el moho.

Agotadas todas las posibilidades, un dardo de abandonos,

gira en el designio, como un plato vacío de sobremesa.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


sábado, 26 de diciembre de 2020

AL REVERS DEL BALBOTEIG│ AL REVERSO DEL BALBUCEO

 

Imagen Pinterest




AL REVERS DEL BALBOTEIG

 

 

Dues cares bateguen en el sobresalt sorollós de l’esternut d’aquests dies d’impaciència. Un forat d’ofecs aspira profètics crepuscles, mentre gruny la il•lusió ennuvolada de l’ànima. De vegades és només abisme el nom impermeable de la nit, el perenne camí agitat per ullals. Ara, cec d’agullons, el salobre es torna redempció, o un tropell que suposa el contrari de l’equívoc. Fora de la dansa de les màscares, potser el record del que pogué ser, sense els entrebancs marcits de l’espera. Hi ha temps sords i inestroncables com el foc, encara que en la misèria un guanya l’esperança.

.

. Poema de l’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

AL REVERSO DEL BALBUCEO

 

 

Dos caras palpitan en el sobresalto ruidoso del estornudo de estos días de impaciencia. Un agujero de ahogos aspira proféticos crepúsculos, mientras gruñe la ilusión nublada del alma. A veces es solo abismo el nombre impermeable de la noche, el perenne camino agitado por colmillos. Ahora, ciego de aguijones, lo salobre se vuelve redención, o un tropel que supone lo contrario al equívoco. Fuera de la danza de las máscaras, tal vez el recuerdo de lo que pudo ser, sin los tropiezos ajados de la espera. Hay tiempos sordos e irrestañables como el fuego, aunque en la miseria uno gana la esperanza.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


INSOLACIÓ│ INSOLACIÓN

 

Imagen Pinterest




INSOLACIÓ

 

 

El destí sempre té claus inestroncables, ací els trens como un fil d’escarabats en la llengua. Tant els ulls com els braços s’aferren a la terra: la insolació és fosca dins del racó de la sotsobra. La buidor acaba essent el motle de l’esperit, l’estatura de la consciència.

.

. Poema de l’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

INSOLACIÓN

 

 

El destino siempre tiene llaves irrestañables, ahí los trenes como un hilo de escarabajos en la lengua. Tanto los ojos como los brazos se aferran a la tierra: la insolación es oscura dentro del rincón de la zozobra. La oquedad acaba siendo el molde del espíritu, la estatura de la conciencia.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga