martes, 10 de noviembre de 2020

DESIL·LUSIÓ│ DESILUSIÓN

 

© Picture of India Eisley-Pinterest



DESIL·LUSIÓ

 

 

Fingim boques i fa nosa veure només dents i tisores.

Tot fou infern en aquest búnker que inventàrem de santuari:

Al meu pit un món de palla y bijuteries i andròmines

i minusvàlids en una terra de substanciosa ceguesa.

Contra tot pronòstic, m’ofeguí en el taüt de la ferida.

De vegades la permanència ací, fou com el pus en roba d’exèquies,

com l’artritis enredada a les mans,

com una febre sense cures intensives respirada en cullerades

de mosques, entre crits i ovaris cremats.

La calma s’esfondra en un missal o draps de tristesa.

En algun lloc ja no resten trens: han partit.

Jo reste ací, però, amb un escapulari entre les mans

fartant-me el vòmit de la meua pròpia desesperació.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

DESILUSIÓN

 

 

Fingimos bocas y es un fastidio ver solo dientes y tijeras.

Todo fue infierno en este búnker que inventamos de santuario:

en mi pecho un mundo de paja y bisuterías y cachivaches

y minusválidos en una tierra de enjundiosa ceguera.

Contra todo pronóstico, me ahogué en el ataúd de la herida.

A veces la permanencia aquí, fue como el pus en ropa de exequias,

como la artritis enredada en las manos,

como una fiebre sin cuidados intensivos respirada en cucharadas

de moscas, entre gritos y ovarios quemados.

La calma se desmorona en un misal o trapos de tristeza.

En algún lugar ya no quedan trenes: han partido.

En cambio estoy aquí con un escapulario entre las manos

hartándome el vómito de mi propia desesperación.

 

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga

© Picture of India Eisley-Pinterest




RELLOTGE DE SANG│ RELOJ DE SANGRE

Imagen Pinterest



RELLOTGE DE SANG

 

 

(En mi pecho, el reloj de sangre mide

el temeroso tiempo de la espera.)

Jorge Luis Borges

 

 

No em jutges pel rellotge rovellat que penja de la paret,

tampoc per aquesta horrible cruïlla que gira ara

al voltant de l’inútil, és terra morta

i no somni, monstre retort del camí, ombra de sang

en l’aixeta de les venes.

Una cosa és certa: res no fou, si de cas, renou de dentades,

terra de tomba al suny, pàl·lid onatge,

ombra en una gota que coixeja de nits antigues i fugides.

Davant del tomb cec de la carn, un cordell de saliva

baixa del cel, fins que desfà el gebre del desvetlament.

Res no té sentit quan allò fos és tronc gelat:

davant del xàfec un espera que cesse el turment de l’espera.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

RELOJ DE SANGRE

 

 

(En mi pecho, el reloj de sangre mide

el temeroso tiempo de la espera.)

Jorge Luis Borges

 

 

No me juzgues por el reloj oxidado que cuelga de la pared,

tampoco por esta horrible encrucijada que gira ahora,

alrededor de lo inútil, es tierra muerta

y no ensueño, engendro retorcido del camino, sombra de sangre

en el grifo de las venas.

Algo es cierto: nada fue, si acaso, revuelo de dentelladas,

tierra de tumba en el ceño, pálido oleaje,

sombra en una gota que cojea de noches antiguas y huidas.

Ante el tumbo ciego de la carne, un cordel de saliva

baja del cielo, hasta que deshace la escarcha del desvelo.

Nada tiene sentido cuando lo derretido es tronco helado:

ante el aguacero uno espera que cese el tormento de la espera.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga
Imagen Pinterest