martes, 21 de julio de 2020

ANTIGA VESTIDURA │ ANTIGUA VESTIDURA

Imagen FB de Pere Bessó





ANTIGA VESTIDURA




La nit en la seua forma d’antiga vestidura cobreix el meu cos. Hi cau un riu d’aleteigs i monyons, un càntir de fantasmes, una pluja freda com un vaixell ancorat en la seua desperació. M’aboque a la porta negada de foscor: als dies de pobresa inesgotable, s’obrin al tacte les parets d’un bordell, els promontoris de fem que mai no arribaran a ser pètal. Un llarg acordió de records cau en les meues temples com un núvol de fatigades finestres. (En la foscor líquida, el cordó umbilical enmig de grocs corcs. Dilatat el pols algú en recull els sediments.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ANTIGUA VESTIDURA




La noche en su forma de antigua vestidura cubre mi cuerpo. En él cae un río de aleteos y muñones, un cántaro de fantasmas, una lluvia fría como un barco anclado en su desesperación. Me asomo a la puerta anegada de oscuridad: a los días de pobreza inagotable, se abren al tacto las paredes de un burdel, los promontorios de basura que nunca llegarán a ser pétalo. Un largo acordeón de recuerdos cae en mis sienes como una nube de fatigadas ventanas. (En la oscuridad líquida, el cordón umbilical entre amarillas carcomas. Dilatado el pulso alguien recoge los sedimentos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga