lunes, 31 de enero de 2022

 

Imagen FB de Pere Bessó



 

GRAMÀTICA DE LA BROMA

 

 

Des de la cripta aquest alè que ja no em pertany.

Una fúria primitiva s’apodera de la fam i de l’aire, de l’ombra

que es perd en la sorra, del reguer de badalls penjats de la nit

acompanyats d’una broma més semblant al fàstic.

Una paraula de sal fereix el meu precari somrís.

Una gramàtica confusa mossega els objectes presos del cordó

umbilical d’aquesta història farta de plomatges foscos.

Tots els dies purguem aquesta infància que perguérem sorollosament

en la travessia d’una terra inhòspita;

trontollem en les aigües furtives de la rosada gòtica de la boira.

A fora la mètrica dels espills ens revolta amb els seus fantasmes viscosos,

amb ferides més tumultuoses que un hivern ferotge.

Com una pedra, davant de mi, la llum salobre que em recorda

el brunzit de la memòria, en les engrunes de dolor entre les ungles.

Res no és estrany quan l’afonia, però, s’ha tornat un felí

d’estremides soledats, en un violí de terra.

Sota l’esmeril de les hores, només el gargall de la llenya cremada.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

..

GRAMÁTICA DE LA BRUMA

 

 

Desde la cripta esta respiración que ya no me pertenece.

Una furia primitiva se apodera del hambre y del aire, de la sombra

que se pierde en la arena, del reguero de bostezos colgados

de la noche acompañados de una bruma más parecida al hastío.

Una palabra de sal hiere mi precaria sonrisa.

Una gramática confusa muerde los objetos asidos al cordón

umbilical de esta historia harta de plumajes oscuros.

Todos los días purgamos esa infancia que perdimos ruidosamente

en la travesía de una tierra inhóspita;

trastrabillamos en las aguas furtivas del rocío gótico de la niebla.

Afuera la métrica de los espejos nos revuelca con sus fantasmas

viscosos, con heridas más tumultuosas a un invierno feroz.

Como una piedra, ante mí, la luz salobre que me recuerda,

el zumbido de la memoria, en las migajas de dolor entre las uñas.

Nada es extraño cuando la afonía, no obstante, se ha convertido

en un felino de estremecidas soledades, en un violín de tierra.

Bajo el esmeril de las horas, solo el esputo de la leña quemada.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’ 2021.2022

©André Cruchaga


domingo, 30 de enero de 2022

Imagen FB de Pere Bessó


DEL PEDESTAL AL CEL

 

 

Del pedestal midonat del cel, el temps, aquells ulls

de l’encalçament en la cicatriu de l’ala, els jardins perduts en el clixè

de la memòria, els ornaments que mai no saben de dissimuls.

No sempre la impaciència ens salva dels horaris,

tampoc un mur prou alt pot deturar el so

dels lladrucs del zodíac del món.

La hipnosi groga de la memòria fa el seus escarafalls

de tombes, lletanies d’un mar que naufraga al coixí.

en la disputa que tenim amb el record, el vent descamina

el queiqueig de l’arc del cel, els atropellaments d’un pany

d’absències, las conversacions de distàncies i fotografies.

Amb la cullera desbordada de la cocció, agafem els disbarats

del vol, l’alegria paradoxal dels testaments.

Davant de l’obstinació dels rituals, perdem el fluir de la fantasia

i ens resta, tot just, un espai sense aplegar als ulls.

De tota manera, un poema és un ala que s’estèn en la nit

al costat dels hematomes florejats de l’esperança.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DEL PEDESTAL AL CIELO

 

 

Del pedestal almidonado del cielo, el tiempo, aquellos ojos

del acoso en la cicatriz del ala, los jardines perdidos en el clisé

de la memoria, los ornamentos que nunca saben de disimulos.

No siempre la impaciencia nos salva de los horarios,

tampoco un muro lo suficientemente alto puede detener el sonido

de los ladridos del zodíaco del mundo.

La hipnosis amarilla de la memoria, hace sus aspavientos

de tumbas, letanías de un mar que naufraga en la almohada.

En la disputa que tenemos con el recuerdo, el viento desanda

la tartamudez del arco iris, los atropellos de una cerradura

de ausencias, las conversaciones de distancias y fotografías.

Con la cuchara desbordada de la cocción, tomamos los adefesios

del vuelo, la alegría paradójica de los testamentos.

Ante la obstinación de los rituales, perdemos el fluir de la fantasía

y nos queda, apenas, un espacio sin llegar a los ojos.

De todas formas, un poema es un ala que se extiende en la noche

junto a los hematomas floreados de la esperanza.

.

De: Como quien pide luz o pide agua, 2021.2022

©André Cruchaga


 

martes, 25 de enero de 2022

LA LLUM QUE DESPERTA EN EL SOMNI │ LA LUZ QUE DESPIERTA EN EL SUEÑO

 

Imagen FB de Pere Bessó


LA LLUM QUE DESPERTA EN EL SOMNI

 

 

“Es fa nit la llum que desperta en el somni”, la llum realment

vista des dels espills, la mirada en la tangent

del que no som, una llàgrima on s’eternitza una finestra,

ni tan sols un ocell en la gola com el país que tenim,

la cendra en les soledats abrigades, cegues fumaroles,

tremoloses dents en la fragilitat de les voravies.

La pregària ens uneix davant d’un pervindre sord, amants lànguids

enmig de la pluja fosca i abissal del son, subterrània

i viciada com el buit auspiciat pel plany i l’arna.

La terra desagnada i els seus maleïts conjurs,

la por a anomenar la tempesta dels autoretrats, el silenci

davant dels desapareguts, la rialla d’infància que un imagina.

Veus com el vol ha sigut truncat i només se camina a comptegotes

en la remor, el record ara marcit del camí anat.

Semblant a un pètal enfosquit, la pell o l’ala que no troba

la llum, sinó camins mancats de tendresa, pròdigs en gàbies.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

LA LUZ QUE DESPIERTA EN EL SUEÑO

 

 

“Anochece la luz que despierta en el sueño”, la luz realmente

vista desde los espejos, la mirada en la tangente

de lo que no somos, una lágrima donde se eterniza una ventana,

un pájaro siquiera en la garganta como el país que tenemos,

la ceniza en las soledades abrigadas, ciegas fumarolas,

temblorosos dientes en la fragilidad de las aceras.

El rezo nos une frente a un porvenir sordo, amantes lánguidos

en medio de la lluvia oscura y abisal del sueño, subterránea

y viciada como el hueco auspiciado por el llanto y la polilla.

La tierra desangrada y sus malditos conjuros,

el miedo a nombrar la tormenta de los autorretratos, el silencio

ante los desaparecidos, la risa de infancia que uno imagina.

Ves cómo el vuelo ha sido truncado y solo se camina a cuenta gota

en el susurro, el recuerdo ahora marchito del camino andado.

Igual a un pétalo anochecido, la piel o el ala que no encuentra

la luz, sino caminos carentes de ternura, pródigos en jaulas.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


lunes, 24 de enero de 2022

TACA ROGENCA EN LA TINTA DEL POEMA │ MANCHA ROJIZA EN LA TINTA DEL POEMA

 

Imagen FB de Pere Bessó



TACA ROGENCA EN LA TINTA DEL POEMA

 

 

Un només vol mirar la llum o una boca, una finestra que seduesca

perquè mai no es tanca, ni eludeix les imatges de la memòria.

Un escriu, de sobte, en les maçoneries derruïdes

d’un bordell, menyspreant qualsevol alteritat embrionària;

i, malgrat menystindre-nos, com digué Pessoa,

la tinta va enllà del territori de la carn, de la roba que frega

la nuesa de l’esqueixada consagració dels espills.

Un ocell és sovint una llàgrima despresa d’una finestra.

Ara ho entens, és clar, quan una lava grisa recorre la gola

o llegeixes, a pauses, Alícia en el país de les meravelles.

Mai no falta una lluna en el plat de sopa de les sensacions,

tampoc la fragilitat que compta les absències, el crit terrenal.

A l’ull, un plugim cec enfosqueix els objectes.

D’aquella construcció del puny tancat de les reverberacions,

el vol que no tem el fosc, ni l’abeurador de les urgències.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ en català

.

.

MANCHA ROJIZA EN LA TINTA DEL POEMA

 

 

Uno solo quiere mirar la luz o una boca, una ventana que seduzca

porque nunca se cierra, ni elude las imágenes de la memoria.

Uno escribe, de pronto, en las mamposterías derruidas

de un burdel, despreciando cualquier otredad embrionaria;

y, a pesar de despreciarnos, como dijese Pessoa,

la tinta va más allá del territorio de la carne, de la ropa que roza

la desnudez, de la agrietada consagración de los espejos.

Un pájaro suele ser una lágrima desprendida de una ventana.

Ahora lo entiendes, claro, cuando una lava gris recorre la garganta

o lees, a pausas, a Alicia en el país de la maravillas.

Nunca falta una luna en el plato de la sopa de las sensaciones,

tampoco la fragilidad que cuenta las ausencias, el grito terrenal.

En el ojo, una llovizna ciega vuelve oscuro los objetos.

De aquella construcción del puño cerrado de las reverberaciones,

el vuelo que no teme a lo hosco, ni al bebedero de las urgencias.

.

De: Como quien pide luz o pide agua, 2021.2022

©André Cruchaga


Imagen FB de Pere Bessó



EL GALOP DEL TEMPS ENS ARENGA

 

 

Al moment de pensar en els espills, busque les paraules,

aquest lúdic teixit que lleva el fred, sovint tropical, per cert,

com els aiguats i el seu soroll de suggestiva monotonia.

Tot continua sent brumós en les entrecuixes, formigueig

d’ardors inquisidors, quelcom així com una gola engolint

l’eternitat, l’escapulari immolat per a la seua redempció.

En la ficció perllongada dels anys, la fe acaba desmentint

tots aquests imaginaris en bocins surant en l’aire.

—Imagina la innocència sense contrapesos en un mercat de puces,

l’escriptura buidada en les evocacions sense antídots

per suprimir la misèria, el cel podrint-se en bifurcacions,

o l’amor en imatges desesperades.

T’imagines l’almanac Bristol mentre els ocells passen

de llarg entre les nebuloses de gàbies i filats.

O potser penses en les històries rascades per la sequera, el final

sempre ineludible en els antres: som el decor grotesc

d’un fred que ens disecciona en fam i parrac.

En la ruta de l’aigua i la llum, el galop del temps ens arenga.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ en català

.

.

EL GALOPE DEL TIEMPO NOS ARENGA

 

 

Al momento de pensar en los espejos, busco las palabras,

ese lúdico tejido que quita el frío, a menudo tropical, por cierto,

como los aguaceros y su ruido de sugestiva monotonía.

Todo sigue siendo brumoso en las entrepiernas, hormigueo

de ardores inquisidores, algo así como una garganta tragando

la eternidad, el escapulario inmolado para su redención.

En la ficción prolongada de los años, la fe acaba por desmentir

todos esos imaginarios en pedazos flotando en el aire.

—Imagina la inocencia sin contrapesos en un mercado de pulgas,

la escritura vaciada en las evocaciones sin antídotos

para suprimir la miseria, el cielo pudriéndose en bifurcaciones,

o el amor en imágenes desesperadas.

Te imaginas el almanaque Bristol mientras los pájaros pasan

de largo entre las nebulosas de jaulas y alambradas.

O quizás piensas en las historias rasgadas por la sequía, el final

siempre ineludible en los antros: somos el decoro grotesco

de un frio que nos disecciona en hambre y harapo.

En la ruta del agua i la luz, el galope del tiempo nos arenga.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


 

 

Imagen FB de Pere Bessó


POC SABEM DELS SOMNIS

 

 

La deriva com l’ombra són paraules que ens envaeixen sense objecció

foscos jardins sobrevivents del so d’objectes

en desús, ens habiten en somnis vessats amb les seues màscares.

A través de lloses cegues d’iracúndia, la magnitud del soroll

de l’esmalt, ens submergeix en pàl•lides febres,

estranyes humitats d’una metamorfosi exasperant.

Un veu en els estripalls dels traus de la roba, els anys llum

del fang emmotllat, la flama del bull al te de camamerla,

i allò difícil de les cremades com qui recorda les feixugueses

del fred sec al tacte de la gespa.

Mancat de flors el verdós de la nit de la molsa i el blau

amatori dels quarts fets per a les depredacions.

—T’imagines un boçal als ulls, llesques d’infinit

fetes amb un ganivet desesmolat i una engruna de premonicions

tocant la pell de les paraules, o aquesta altra boca destemplada

de la llum i talles en trossets les fotografies i et mires

en un vestíbul negre que poc sap, potser, dels somnis.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

POCO SABEMOS DE LOS SUEÑOS

 

 

La deriva como la sombra son palabras que nos invaden sin reparo

oscuros jardines sobrevivientes del sonido de objetos

en desuso, nos habitan en derramados sueños con sus máscaras.

A través de losas ciegas de iracundia, la magnitud del ruido

del esmalte, nos sumerge en pálidas fiebres,

extrañas humedades de una metamorfosis exasperante.

Uno ve en los jirones de los ojales de la ropa, los años luz

del barro enmohecido, la flama del hervor en el té de manzanilla,

y lo difícil de las quemaduras como quien recuerda las torpezas

del frío seco en el tacto del césped.

Carente de flores el verduzco de la noche del musgo y el azul

amatorio de los cuartos hechos para las depredaciones.

—Te imaginas un bozal en los ojos, rebanadas de infinito

hechas con un cuchillo desafilado y una migaja de premoniciones

tocando la piel de las palabras, o esa otra boca destemplada

de la luz y cortas en pedacitos las fotografías y te miras

en un zaguán negro que poco sabe, tal vez, de los sueños.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


domingo, 23 de enero de 2022

EL MAL TEMPS │ EL MAL TIEMPO

 

Imagen FB de Pere Bessó



EL MAL TEMPS

 

 

Sobre la paret el bus cec dels intramurs de l’absurd.

Sota dels arcaics plecs del desconsol,

el jeroglífic adverbial de la pastura consumit per les certeses.

De cada mil•límetre de jardí de les taques de l’agafall,

un ponent paralític de quaderns buits i ferrocarrils

perforats per cucs d’inequitat i anticivilitat.

A estones només transpirem un jo a glops de cantons rovellats,

un jo, si es vol, en la tela del panteix d’un parrac de perdudes.

Tard o d’hora necessitem d’alguna sutura.

El mal temps acostuma a ser un magatzem de nits sense hisops,

un casino de credencials negres, una epopeia de menstruacions.

Sí, el mal temps construeix brúixoles falses i delirants rostres

amb dentadures d’estrèpits i interminables sonoritats fosques.

A estones ens posem una camisa que distorsiona els jardins.

Res no ens queda davant de l’esclat de la vesprada.

En el compte del setanta vegades set, la disfressa es torna

demoníaca, igualment el gra de mostassa mesurat en vares.

Tot ens porta a l’esmalt dels sorolls i a l’ull cec.

Ens hem esdevingut petrificats vora de l’asfalt de la nit.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

EL MAL TIEMPO

 

 

Sobre la pared el buzo ciego de los intramuros del absurdo.

debajo de los arcaicos pliegues del desconsuelo,

el jeroglífico adverbial del pasto consumido por las certezas.

De cada milímetro de jardín de las manchas del asidero,

un poniente paralítico de cuadernos vacíos y ferrocarriles

perforados por gusanos de inequidad y anticivilidad.

A ratos solo transpiramos un yo a sorbo de esquinas enmohecidas,

un yo, si se quiere, en la tela del jadeo de un harapo de extravíos.

Tarde o temprano necesitamos de alguna sutura.

El mal tiempo suele ser un almacén de noches sin hisopos,

un casino de credenciales negras, una epopeya de menstruaciones.

Sí, el mal tiempo construye brújulas falsas y delirantes rostros

con dentaduras de estruendo e interminables sonoridades oscuras.

A ratos nos ponemos una camisa que distorsiona los jardines.

Nada nos queda ante el estallido de la tarde.

En la cuenta del setenta veces siete, el disfraz se vuelve

demoníaco, igualmente el grano de mostaza medido en varas.

Todo nos lleva al esmalte de los ruidos y al ojo ciego.

Nos hemos vuelto petrificados junto al asfalto de la noche.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


sábado, 22 de enero de 2022

ESPILL DEL TRÀFEC │ ESPEJO DEL TRÁFAGO

 

Imagen FB de Pere Bessó


ESPILL DEL TRÀFEC

 

 

El dia ens transpira en cada espill del tràfec.

Al món ho podem veure en una gota de vinagre penjada

als ulls, abans que les paraules no isquen de la boca.

Al silenci arrugat dels cristalls, el riu d’espill

com agulla desenfilada damunt dels promontoris del pensament

fins i tot damunt de les imatges projectades en una pantalla led.

El dia ho canvia tot, àdhuc les restes de l’alè i el paladar.

Enmig de les despulles de les lloses, el sord ensorrament

dels sostres, el soroll atorat de les bosses de paper tirades

pels transeünts ennegrits de fum.

A les avingudes estretes de l’olfacte, els colors aixafats

de l’alfabet, legions de figuretes de fang gotejant a la mà,

como un comptagotes de precipitats genitals.

A la saliva pegalosa del temps, foscos fangs fúnebres,

multituds repretades a les venes, els ulls maltractats del vernis.

El món és fred a la vora de tant de silenci establert,

mai la proximitat no deixa de tindre gossos carrerers.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

ESPEJO DEL TRÁFAGO

 

 

El día nos transpira en cada espejo del tráfago.

Al mundo lo podemos ver en una gota de vinagre colgada

en los ojos, antes de que las palabras salgan de la boca.

En el silencio arrugado de los cristales, el río de espejo

como aguja desenhebrada sobre los promontorios del pensamiento

incluso sobre las imágenes proyectadas en una pantalla led.

El día lo cambia todo, incluso los restos del aliento y el paladar.

En medio de los despojos de las losas, el sordo desmoronamiento

de los techos, el ruido atorado de las bolsas de papel tiradas

por los transeúntes ennegrecidos por el humo.

En las avenidas estrechas del olfato, los colores aplastados

del alfabeto, legiones de figurillas de barro goteando en la mano,

como un cuentagotas de precipitados genitales.

En la saliva pegajosa del tiempo, oscuros fangos fúnebres,

multitudes apretadas en las venas, los ojos maltratados del barniz.

El mundo es frío al borde tanto silencio establecido,

jamás la proximidad deja de tener perros callejeros.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga