miércoles, 24 de septiembre de 2014

FOSCOR

Imagen cogida de la red




FOSCOR




En la foscor dels campanaris, la meua sang,
el terror dels rellotges i les ombres, l’ull cec
i la paüra abraçant els buits. Els ulls
humitegen les paraules del destí, —el sospir
tremolós dels ocells en la rosada grisa de l’espera.
Un dia i un altre es trenquen en la gola:
una espera i una altra mutila el calendari,
la veu sempre en el pou de la set, amb aqueixa memòria
de només silenci, en una habitació on
les paraules són cadàvers o espills ofegats
en el cos. —Espills, potser de la nit
que sempre es visten d’ebrietat i sonambulisme…
Hi ha ecos grisos en la boira de la meua ànima: pèrdues
mirant-me des del rovell de les tavernes.
La cendra diària busca els somnis. La sal de la cara
també es torna nit, —ombra, ara, afonada
en les parets de la tova, en aquest fred obert
de les meues ninetes. El minut esdevé una camisa
de força, —violes petrificades en la meua ombra.
La respiració es fa sovint pàl•lida funerària.
D’un dia a un altre creix la soledat, la por,
la mort, els buits lents de l’estiu,
aquest dolor com una bèstia esberlant els seus cascos.

En la foscor dels campanaris, el meu deliri.

Aquest no saber què hi ha darrere del crit i la boca del sensefí,
aquest esperar en les meues venes fins fer-se de nit.
Aquesta mirada sempre amb ulls gastats, —veure l’altre
costat de la llum on apareixen el granit
i l’escarniment intens del món…
Tots els records es fan nínxols en la meua ànima.
Tot el sol, un segle de danses macabres.
Tot ocell, un corb buidant-me els ulls.
No sé si en el misteri de l’oblit hi ha molls i vaixells
que canvien l’horror per paraules menys
adustes o paraules menys tràgiques que el deliri.
Un dia i un altre l’escalpel sobre la vida:
—comiats sense deixar abraços, nits de
serps lleporines, espills amb barbes moribundes.

En la foscor dels campanaris, el mocador.

Les portes tancades dels psalms, el rostre ert.
Les ombres que mosseguen els meus records. Res no dorm
en l’ànima, ni és assolible l’alé dels cementeris.
—Pertot hi ha una carrera contra el temps:
en tots els somnis les meues paraules cauen
com sutges pàvids, —mur on
ja no parla la vida, i la rialla pergué tota bestreta…

“Foscor” [‘Oscuridad’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ 



OSCURIDAD




En la oscuridad de los campanarios, mi sangre,
el terror de los relojes y las sombras, el ojo ciego
y el pavor abrazando los vacíos. Los ojos
humedecen las palabras del destino, —el suspiro
tiritante de los pájaros en el rocío gris de la espera.
Un día y otro día se rompen en la garganta:
una espera y otra espera mutila el calendario,
la voz siempre en el pozo de la sed, con esa memoria
de sólo silencio, en una habitación donde
las palabras son cadáveres o espejos ahogados
en el cuerpo. —Espejos, acaso de la noche
que siempre se visten de ebriedad y sonámbulismo…
Hay ecos grises en la niebla de mi alma: extravíos
mirándome desde la herrumbre de los tabancos.
La ceniza diaria busca los sueños. La sal de la cara
también se vuelve noche, —sombra, ahora, hundida
en las paredes del adobe, en este frío abierto
de mis pupilas. El minuto se vuelve una camisa
de fuerza, —alelíes petrificados en mi sombra.
La respiración a menudo se torna pálida funeraria.
De un día a otro día crece la soledad, el miedo,
la muerte, los vacíos lentos del verano,
este dolor como una bestia quebrando sus cascos.

En la oscuridad de los campanarios, mi delirio.

Este no saber qué hay detrás del grito y la boca del sinfín,
este esperar en mis venas hasta ser noche.
Este mirar siempre con ojos gastados, —ver al otro
lado de la luz donde aparecen el granito
y el remedo intenso del mundo…
Todos los recuerdos se vuelven nichos en mi alma.
Todo el sol, un siglo de danzas macabras.
Todo pájaro, un cuervo vaciándome los ojos.
No sé si en el misterio del olvido hay muelles y barcos
que cambien el horror por palabras menos
adustas o palabras menos trágicas que el delirio.
Un día y otro día el escalpelo sobre la vida:
—adioses sin dejar abrazos, noches de leprosas
serpientes, espejos con barbas moribundas.

En la oscuridad de los campanarios, el pañuelo.

Las puertas cerradas de los salmos, el rostro yerto.
Las sombras que muerden mis recuerdos. Nada duerme
en el alma, ni es asible el aliento de los cementerios.
—En todas partes hay una carrera contra el tiempo:
en todos los sueños mis palabras caen
como pávido hollines, —muro donde
ya la vida no habla, y la risa perdió todo anticipo…

Barataria, 20.III.2009