FOSCOR
ESTANCADA
A la finestra convergeixen enfebrits els cadàvers del
dia.
És com si aquesta foscor estancada cresquera als meus
ulls.
A la porta, la dansa corpòria
de les fulles fugaces de les hores que degollen la
meua set.
És alta la distància d’un instant, del no existit i
vençut.
Foren els ulls humits, la gota putrefacta dissecada
en el suïcidi de l’alegria, amargs cavalls de violes
en l’ofec confós de la nuesa. Cansaments amarrats
al dolor, colps de sobte suspesos en el doble desert
d’un respir cec d’esguitons.
Sent la roba punyent en la pell i l’arpó de dents en
el fang
de totes les ferides que ha deixat el camí.
No queda ni vent en aquesta batalla perduda, ni un nom
a l’altura dels braços, ni tan sols la confusió d’una
traça
indecisa, trencada per la pols i l’enderroc.
En realitat guarde silenci davant dels forats de les
parets.
Guarde el necessari costum de l’espill i els seus
riscos.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
OSCURIDAD
ESTANCADA
En la ventana convergen enfebrecidos los cadáveres del
día.
Es como si esta oscuridad estancada arreciara en mis
ojos.
En la puerta, la danza corpórea
de las hojas fugaces de las horas que degüellan mi
sed.
Es alta la distancia de un instante, de lo no existido
y vencido.
Fueron los ojos húmedos, la gota putrefacta disecada
en el suicidio de la alegría, amargos caballos de
alhelíes
en el ahogo confundido de la desnudez. Cansancios
amarrados
al dolor, golpes de pronto suspendidos en el doble
desierto
de un respiro ciego de salpicaduras.
Oigo la ropa punzante en la piel y el arpón de dientes
en el fango
de todas las heridas que ha dejado el camino.
No queda ni viento en esta batalla perdida, ni un
nombre
a la altura de los brazos, ni siquiera la confusión de
una huella
indecisa, rota por el polvo y el escombro.
En realidad guardo silencio frente a los hoyos de las
paredes.
Guardo la necesaria costumbre del espejo y sus
riesgos.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario