domingo, 9 de diciembre de 2018

BOIRINA

Imagen FB de Pere Bessó





BOIRINA




Amb tot el gris imprevist s’esborra l’horitzó. Ací el diari de carn de la son i les seues ossades encara. Tot, mentre s’obrin les llambordes de la boira, els camins de fred travessen el cos, l’ombra que sempre es pinta, encara que s’esborre. Algú des d’algun cantó de la foscor mossega les gotes del sexe quan s’esmicolen en la somnolència de la tinta. (Davall de les sabates, els trens secs del desgavell i la difícil transparència de les flassades.)

Dormida la nit entenc el quequeig de les estàtues a la riba del parpelleig de pedra. Res no diu el brot cec de les estacions o els molls.

S’esmuny la ferida com una fulla de tardor, en la llengua esquerpa del vent. En el ponent dels cadenats visuals del sutge.

Quan només em resten les paraules en miniatura de l’entranya, el fum de l’alé baixa, potser, com un ocell de foc mort. Sí, com un foc a mig pal, a punt de ser grafiti. (Pense en el cor ofegat i en la càries dels ecos.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ 






NEBLINA




Con todo el gris imprevisto se borra el horizonte. Ahí el diario de carne del sueño y sus osamentas todavía. Todo, mientras se abren los adoquines de la niebla, los caminos de frío atraviesan el cuerpo, la sombra que siempre se pinta aunque se borre. Alguien desde alguna esquina de la oscuridad, muerde las gotas del sexo cuando se hacen añicos en la somnolencia de la tinta. (Debajo de los zapatos, los trenes secos del sinsentido y la difícil transparencia de las cobijas.)

Dormida la noche entiendo el tartamudeo de las estatuas a la orilla del parpadeo de piedra. Nada dice el brote ciego de las estaciones o los muelles.

Resbala la herida como una hoja de otoño, en la lengua desabrida del viento. En el poniente los candados visuales del hollín.

Cuando sólo me quedan las palabras en miniatura de la entraña, el humo del aliento baja, acaso, como un pájaro de fuego muerto. Sí, como un fuego a media hasta a punto de ser grafiti. (Pienso en el corazón ahogado y en la caries de los ecos.)

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

No hay comentarios: