Imagen FB de Pere Bessó
INTROSPECCIÓN
Like the water-drops which
slowly wear the rocks to powder.
Amy Lowell
Amy Lowell
Ens consumeixen les asprors de les
velles brases, potser els silencis, o els tants records, el sudari del trenc
d’alba de la mitjanit, l’ebrietat dels cercles, i la toponímia a ultrança del
foc. La realitat és més que el drama cansat d’aquests dies: hi ha una mena de
desesperació a frec de pell i jardins foscos com un tovalló gastat per l’ús. El
dolor és només la coloració humida del crepuscle, l’esbós darrere de tants
buits que després es converteixen en pols. (Ara
evoque la pàgina en blanc per a revertir la melangia i la circularitat dels
objectes.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
INTROSPECCIÓN
Like the water-drops which
slowly wear the rocks to
powder.
Amy Lowell
powder.
Amy Lowell
Nos consumen las asperezas de los viejos
rescoldos, quizás los silencios, o los tantos recuerdos, el sudario del
amanecer de la medianoche, la ebriedad de los círculos, y la toponimia a
ultranza del fuego. La realidad es más que el drama cansado de estos días: hay
una suerte de desesperación a flor de piel y jardines oscuros como una
servilleta gastada por el uso. El dolor es sólo la coloración húmeda del
crepúsculo, el esbozo detrás de tantos vacíos que luego se convierten en polvo.
(Ahora evoco la página en blanco para
revertir la melancolía y la circularidad de los objetos.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario