Imagen FB de Pere Bessó
VENT DE FILATS D’ARAM
La infrahistòria trau a la llum, amb
certa mansuetud, els cementiris negres de l’alé: ací no és somni la vida, sinó
un monòleg sartrià: existim en la ficció i l’ambigüitat dels llindars. És
apoteòsica la filantropia de la foscor, el foc amarg del temps que ens
arrosssega, o el silenci a favor d’anònimes complicitats. (Després de dècades, la fúria de la boira i els seus resquills
secrets.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
VIENTO DE ALAMBRADAS
La infrahistoria saca a la luz, con
cierta mansedumbre, los cementerios negros del aliento: aquí no es sueño la
vida, sino un monólogo sartreano: se existe en la ficción y la ambigüedad de
los umbrales. Es apoteósica la filantropía de la oscuridad, el fuego amargo del
tiempo que nos arrastra, o el silencio a favor de anónimas complicidades. (Después de décadas, la furia de la bruma y
sus secretas esquirlas.)
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario